.
مدونه الناشرين والناشرات

الصفحات

أعلان الهيدر.

🔴 عاجل: تم الإعلان عن حدث هام - تابع التفاصيل الآن! 🔴
خبر عاجل - قناة الجزيرة
عاجل: قصف جوي يستهدف العاصمة في تصعيد جديد للأزمة!

الأربعاء، 16 أكتوبر 2024

ديوان شعر. الانسان عبر الازمان.. الجزء الاول.. للشاعر.. محمد عبد المرضي منصور

collection of poems. Man across time. Part one. For the poet. Muhammad Abdel Mardi Mansour. 








ديوان الإنسان عبر الأزمان

محمد عبد المرضي منصور 

أنا وطنٌ وبالأصفادِ كُبلِّتُ

أنا سُحُبٌ وماءٌ عَدْنُ إذ سِلْتٌ

أنا طينٌ عزيزُ القدرِ بالأرضِ

وخيراتٍ لكل الخلقِ قد صرتُ

حويتُ الذهبَ أطنانًا لأهديهُ

قناطيرًا مقنطرةً لمن عُلْتُ

يفورُ الخيرُ من أرضي بلا حَدٍّ

فأعطيه عطاءً فاق ما قلتُ

كنوزُ الأرضِ أحويها بأحشائي

وعلمُ الكونِ أهديه لمن كنتُ

ذبابُ الغربِ يؤذيني ويسلبُني 

وخان العُربُ أرجائي، وما خُنْتُ

السيرة الذاتية:

شاعر وأديب مصري، حاز على عدة جوائز أدبية أبرزها المركز الأول في مسابقة مؤسسة اليوم للإعلام بعنوان: ذكرى حادثة مدرسة بحر البقر.

له عدة مؤلَّفات أدبية وبحثية أبرزها:

رواية الممالك السبع.

رواية امرأة عربية.

كتاب أصل اللغات بالأدلة والإثباتات. 

نُشِر له العديد من المقالات والأشعار والقصص القصيرة على صفحات الجرائد الرسمية والخاصة.. 

جدِّي يحكي 


يا ولدي لسنا في أمان 

سأحكي لك قصةَ عُربان 

رزقوا لغةً عظيمةً 

لغة الفصحى والقرآن 

حضارتهُم كانت عُظمى 

قد ملَكوا عِظَمَ المَكانِ  

من الجنةِ نهران خير

والكعبةُ أعظَم بُرهان 

فكانت القُدسُ محررة

و روضةُ هضبة الجولان

وكانت لهم أرضُ الذهبِ 

أراضي مصر والسودان 

و كذا شمال إفريقيا 

ومُلكُ بحارٍ و خِلجان 

حتى مضيقُ باب المندب 

كان كسَدٍّ للطُغيان 

حتى ملأ الطمعُ قلوباً 

ظلَمَتْ بائت بالخُسران 

فجمع الغربُ كلابَ الصيدِ  

حرباً ليست في الحُسبان 

صار بها الرَّجُلُ بقيدٍ 

ومَلَك الأمرَ كلُّ جبان 

دبّ السوسُ بجذع الوطنِ 

وجفّ الورقُ بالأغصان 

ذهب العِلمُ وجاء الجهلُ 

فدفعوا أغلى  الأثمان 

صار ابنُ العربِيِّ عبدًا 

وأُصيبَ بجلِّ الخزلان 

فلَمَّ المُحتلُ يهوداً  

وجيَّشَهُم لصُنعِ كيان 

على فلسطين العربية 

وتكاثروا كالجرذان 

حتى جاء الناصر ناصر  

قد حرر ما في الإمكان 

لكنًّ أراضي  الفيروز  

سُلِبت مِن قِبَلِ الصِبيان 

فجمَع العَربُ كلَّ الشملِ  

يومَ العاشر من رمضان 

كان النصر بإذن الله  

وفرّ عِدًى مِن الأحصان 

فقال الغربُ فرِّق تسُد 

وفرَّقوا بين الإخوان 

ومازال هناك عدوٌّ 

بأراضيهم حتى الآن 

ولذا قصصتُ وقلت لكَ 

يا ولدي لسنا في أمان 

لو  كنت رجلًا عربيًّا 

أَبْقِ الأمر في الأذهان 

وأعِد لهم كلَّ القوة 

ولا تغمض لك أجفان 

حتى يرجع حقُّ جَدِّك  

وحتى تحيا غير مهان 

ولذا قصصتُ وقلت لكَ 

يا ولدي لسنا في أمان 


محمد عبد المرضي منصور

My grandfather tells me, my son, we are not safe. I will tell you the story of Arabs who were blessed with a great language, the language of classical Arabic and the Qur’an. Their civilization was great. They possessed the greatness of the place in Paradise. Two rivers are best and the Kaaba is the greatest proof. Jerusalem was liberated and the garden of the Golan Heights. They had the land of gold, the lands of Egypt and Sudan, as well as North Africa and the kingdom. Seas and bays, even the Strait of Bab al-Mandab, were like a dam for tyranny until greed filled the hearts that were wronged and lost. So the West gathered the hounds for a war that was not expected, in which man became chained and the matter took over. Every coward brought the weevils to the trunk of the homeland, and the leaves dried up on the branches. Knowledge went away and ignorance came, so they paid the highest price. Ibn al-Arabi became A slave, and he was greatly disgraced, so the occupier gathered the Jews and their army to create an entity over Arab Palestine, and they multiplied like rats until Al-Nasser came. Nasser liberated what was possible, but the lands of Al-Fayrouz were stolen by the boys, so the Arabs gathered together on the tenth of Ramadan. Victory was, God willing, and a number of horses fled, so the West fled Aqq They ruled and divided the brothers, and there is still an enemy in their lands to this day, and so I told you, my son, we are not safe. If you were an Arab man, keep the matter in mind and give them all your strength, and do not close your eyelids until your grandfather’s rights are restored and you live without humiliation. And so I told you, my son, we are not. In the safety of Muhammad Abdel Mardi Mansour 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

بعضٌ وأبعاض


قالوا لبيكَ وما لبّوا

البعضُ يحج وقد سَلَبوا

المالَ وأرضًا مِن وطني

والبعضُ لفأرٍ ينقلبُ.

"قالوا لبَّيك وما لبّوا"

والبعضُ يهلِّلُ للناسِ

إذ رقصَ الناسُ وإذ لعبوا

والبعضُ يَكِنُّ وقد ساسَ

أغنامَ قَطيعٍ قد تَعِبوا

والبعضُ لينهش في اللحم

العظمَ لناسٍ قد وهبوا.

"قالوا لبيك وما لبّوا"

والبعضُ يجاهدُ ُبالقولِ

والعقلُِ يقولُ: هو العَجبُ

هل يدعي رجلٌ في بيتٍ

والكلبُ يهينُ ويغتصِبُ

قد جاع الناسُ في غزة

وعلى زنديقٍ قد صعبوا.

"قالوا لبَّيك وما لبّوا"

أقوالُ العُرْبِ ورَجاءٌ

هل حقًا للكافرِ رَعَبوا

أبعاضُ الأمَّةِ قد قالوا

لبَّيْنا الرَّبَ وما لبّوا.

"قالوا لبَّيك وما لبّوا"

Some and some said, “Here you are,” but they did not agree. Some are going on Hajj, and they have stolen money and land from my homeland, and some are like mice that will turn. “They said, ‘Here you are, but they did not respond.’” Some were cheering for the people as the people danced and as they played. Some were walking as they drove the sheep of a herd who were tired, and some were eating the flesh and bones of people who had given up. “They said, ‘Here you are, but they did not respond.’” And some struggle with words and reason, saying: “It is astonishing that a man pretends to be in a house while a dog insults and rapes. The people in Gaza are hungry and it is difficult for a heretic.” “They said, ‘At your service,’ but they did not respond.” The sayings of the Arabs and their hope. Is it true for the infidel? They terrified the members of the nation. They said, “We will show the Lord,” but they did not respond. “They said, ‘At your service,’ but they did not respond.” 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

يمنيٌّ مِن مِصْر


عيدُ اليمنِ عيدُ الرِّجالِ

يومَ الخيرِ أُهدي مَقالي

يَمَنٌ عَزِيزٌ، قد خَاضَ حَرْبًا

وَطَنٌ كًرِيمٌ رَفَضَ التَّعالِي

بالسَّيْفِ نَهَضَ والأنْفُ شَامِخْ

قَذَفَ الكِلابَ بل لم يُبالِ

فالقَلْبُ يكتبْ والنَّبْضُ يرسمْ

للفَخْرِ صورةْ فاليَمنُ دَاري

والعينُ تغفو لِتَرى فُتُوحًا

وإذ استفاقَتْ فالباقي عاري

A Yemeni from Egypt, Yemen Day, Men’s Day, a day of goodness. I dedicate my articles to a dear Yemen. It has fought a war. A generous nation that refused to be arrogant. With the sword, it rose up and the nose was proud. It slandered the dogs, but it did not care. The heart writes and the prophet Z draws a picture for pride. Yemen is my home, and the eye falls asleep to see conquests, and when it awakens, the rest is naked. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ 


كتبتُ: شبلٌ عربيٌّ

وكتبتُ: عاشِقُ الأوطانِ

وأقَمْتُ أقوالَ الحقِّ 

 ونشرتُ مِنْها أفناني 

وقلتُ اتقوا عدوًّا 

 إذ ركعتُم بإذعانِ 

فما قُرِأتْ كلماتي 

وما هدَّأتُ بركاني 

وقلتُ: أصلُ اللغاتِ 

واتقوا جهلَ المُهانِ 

فقد عَجُمَ لسانُكم 

وتركتم لُغَةَ القرآنِ 

وقلت اعتصموا بحبلٍ

مِن اللهِ، إخواني 

فتركتم جسد العراقِ 

 ليتحلل بديدانِ 

وقد قلت لا تعتدوا

هو أمرُ الرحمٰن

فضَرَبْتُم اليمنَ الشقيقَ 

 كحربٍ ضدّ إيرانِ 

ولما جاء الجهادُ 

رأيتُ خرَّكُم بهوانِ 

فأنتم ملوكي وجاهي 

وزفتي وقطراني 


محمد عبد المرضي منصور

Deaf, dumb, blind, I wrote: An Arab cub, and I wrote: A lover of homelands, and I established the sayings of the truth and spread out my abundance of them, and I said, “Beware of an enemy,” when you bowed in submission, but my words were not read, nor did I calm my volcano, and I said: “The origin of languages, and fear the ignorance of the insulted, for your tongue has become obstructed, and you have abandoned the language of the Qur’an.” And I said, “Hold fast to a rope from God, my brothers,” so you left The body of Iraq will be decomposed with worms, and I said, “Do not transgress. It is the command of the Most Merciful,” so you attacked the brotherly Yemen as a war against Iran. And when jihad came, I saw your ruins in disgrace. You are my kings, my honor, my pride, and my qatrani. Muhammad Abd al-Mardi Mansour 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

ملوكٌ وعبيد


سُفهاءُ قومٍ

وبلا كرامةْ

لمَّا تحَزَّبوا 

فُرِضَتْ غَرامةْ

خَضَعُوا لغَرْبٍ

لَبِسُوا كِمامَةْ

أحْزابُ ذُلٍّ

بل هُم قمامةْ

والشَّعْبُ شَعْبي

يلبس لِجامهْ

قد مات خَوفًا

كُسِرَ حُسَامهْ

قد قَبِلَ ذُلّاً

سَقَطَ احْتِرامهْ

ملأ البُطونَ

باع الزِّعامةْ

طَلَبَ القُعُودَ

خَسِرَ السَّلامةْ

وبَكَيْتُ دَمْعي

لَوْلا المَلامَةْ

وهذا شَعْبي

يا لنَّدامةْ

Kings and slaves are foolish people and without dignity. When they joined forces, a fine was imposed. They submitted to the West. They wore the mask of parties of humiliation. Rather, they are rubbish His respect fell, he filled bellies, he sold leadership, he asked to sit, he lost safety, and I cried my tears, were it not for the blame, and this is my people, what regret 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

رَفَضوا النَّشْر


قَضِيَّتي أنتِ

وإنْ رفضوا مَقالي

عَقيدَتي نُورٌ

وإنْ أبدوا التعالي

فلسطين أنتِ

رايتي ومقاصِدي

فلسطين وطني

ونورٌ في العلالي

لقد حاصروكِ

والشعوبُ شواهِدٌ

لقد مزقوكِ

وما مِنهم مُبالي

ولو كنت وحدي

ومِن خلفي ضِباعٌ

سأزأرُ وديني

سَما يومَ النِّزالِ

وأحظى بحقٍّ

والحقوقُ كلها

وأُسْقِطُ سفيها

علا فوقَ الجبالِ

 سأقطع رِقابًا

والحَميرُ ستنحني

لن يُتركَ شخصٌ

وقد آذى عيالي

فيعودُ حينئذٍ

الشَّرَفُ المسْلوبُ

واللهُ شاهدٌ

أنِّي فدا الرِّمالِ

They refused to publish my case, and if they rejected my article, my faith is light, and if they expressed condescension, Palestine is my flag and my destinations. Palestine is my homeland and a light in the heavens. They have besieged you and the peoples are witnesses. They have torn you apart, and none of them cares. Even if I were alone and behind me were hyenas, I would roar and my religion would be exalted on the day of battle, and I would have a right and all rights and rights Its fool fell high above the mountains I will cut necks and donkeys will bow down. No one will be left behind who has harmed my children. Then the stolen honor will return. And God is my witness that I will sacrifice the sands. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

حظرُ السُّفهاء


أيَا مَنْ تابَعْتَ يَوْمًا تافِهًا

بضَعْفٍ أحْبَبْتَ شَخْصًا سَفِيها

فَقُمْ بالحَظْرِ للسُفَهاءِ دَوْمًا

فحَرْبُ العَقْلِ مَعْرَكَةٌ تَلِيِها 

وقاطِعْ بَضائِعَ اليَهُودِ دائمًا

فَصَارَ طَعامُهُم نَتَنًا كَرِيها

وعَلِّمْ صَغِيْرَكَ صِفاتَ الخَيْرِ

عدْلًا وصِدْقًا، فالنُّورُ فِيها

وشَجَاعَةَ عُمَرَ وابنِ الوليدِ

وعُلومَ اللغَةِ حتَّى يَعِيها

Banning the foolish. Whoever follows a foolish day with weakness and loves a foolish person, always ban the foolish, for the war of the mind is a battle to follow, and always boycott the goods of the Jews See their food stinking and disgusting and teach your child the qualities of goodness, justice and honesty, for there is light in them, the courage of Omar and Ibn al-Walid, and the sciences of the language until he understands them. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

صَدَفَاتُ اللآلئ

نساءٌ ولودٌ نساءٌ فهودْ
تلِدْن رِجالًا بقلبِ الأسودْ
تُنْشِئن نشْئًا بعزِ الجِبالْ
وشًرَفٍ كثيرٍ فاق الحُدودْ
كرامٌ شهامٌ بعزٍ وجاهٍ
وعِلْمٍ يجلجلُ أرضَ الجُدودْ
نسائي سماءٌ ونحن العِمادْ
شَمَا فوق رأسٍ لساقٍ ورودْ
Shells of pearls, fertile women. Women leopards give birth to men with the heart of lions. They raise children with the might of mountains and great honor that transcends borders. Noble, chivalrous women with pride, prestige, and knowledge that rattles the land of ancestors. My women are the sky. And we are the pillar. A sun above the head of a stem of roses. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

أولياء الشيطان


قالوا ساعة لربِّك

وساعة لأم كلثوم

قالوا ساعة غَيْر الساعة

قَلْبُ القَوْمِ كَما المَخْتُومْ

كَذَبُوا عَلَينا مالُوا إليْنا

خَانوا العَهْدَ وألِفُوا النّومْ

حَرَقوْا الأرْضَ، تَرَكُوا الفَرْضَ

باعُوا العرضَ يا عيب الشُّومْ

صاروا عبيدًا غربتْ شَمْسٌ

سَاد الليلُ بغيرِ غيوم

لبسوا حريرًا، باعوا ضميرًا

بثُّوا الشرَ لهذا اليومْ

نَكَسُوا الحقَّ، قتلوا الصدقَ

رفضوا فضَلُّوا ومُلِئوا هموم

فجاء الكلبُ وأكل الفرخَ

وبَالَ بأرضي فمَن ذا ألُوم؟

Satan's friends said, "An hour for your Lord, and an hour for Umm Kulthum." They said, "An hour other than the hour. The heart of the people is as sealed. They lied to us. They turned to us. They betrayed the covenant and were accustomed to sleep. They burned the earth. They abandoned the obligation. They sold the honor. O shame of the people. They became slaves. The sun has set." The night prevailed without clouds. They wore silk. They sold their conscience. They spread evil for this. Today they violated the truth, they killed the truth, they rejected what they preferred, and they were filled with worries, so the dog came and ate the chick and urinated on my land, so who is to blame? 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

جَيْشُكَ شَرَفُك


فهودُ الغابةِ رجالُ الزًّمنِ

دائرةُ نورٍ أحاطت وطني

شرفُكَ مباحٌ  بغيرِ الرِّجالِ

كرجُلٍ مريضٍ بغيرِ السَّكنِ

وطنٌ بجيشٍ كعزِّ الأسُودِ

دون الجيوشِ مكانُ النَّتنِ

فاعْلَمْ تعلَّمْ يا ابنَ الأعِزَّةِ

بأنَّ الجيوشَ تكْسيرُ الفِتنِ

قل لي يا ابن  رِجالٍ عِظامٍ

بماذا الأمان طوال الزَّمنِ

سَتَقولُ جَيْشي يحْمي بِلادي

هذي العقيدةُ لرجُلٍ فَطِنِ

فمثلُ عُقولٍ ساقها العِدى

كسُفنٍ سِيقَتْ في بحرِ اليمنِ

فجَيْشي شَرَفي في كلِّ مكانٍ

جيشي جواهِرُ تِيجانِ الحسنِ

فنحنُ جُنودٌ طَوال الزَّمانِ

وكان العدوّ كشيءٍ مَرِنِ

فنِعْمَ الرجال فهودٌ أُسُودٌ

لقنْص العدوٍّ الضَعيفِ العَفِنِ

Your army is your honor, the cheetahs of the forest, the men of time, a circle of light that surrounded my homeland. Your honor is permissible without men, like a sick man without housing. A homeland with an army is like the pride of lions without armies, a place of stench. Know, know, O son of honor, that armies break up strife. Tell me, O son of men Bones, what is the security for all time? You will say, “My army protects this country” The doctrine of an intelligent man is like minds driven by aggression, like ships driven in the Yemeni sea. My army is honorable in every place. My army is the jewels of Hassan’s crowns. We have been soldiers all along. The enemy was like a flexible thing. So good men are black panthers for sniping the weak and rotten enemy. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

هَدِيَّةٌ عَظِيمة


هو شهرُ الفَضْلِ وبابُ النعَِّيم

ومِنْحَةُ رَبِّ العِبادِ العَليم

صِلَةٌ صَلاةٌ تَحوِي خُشوعًا

صِيامٌ يأتي بِخَيْرٍ عَظِيم

فجَسَدٌ يصُومُ عَن الشَّهَواتِ

جِهادُ النَّفْسِ لِمَحْو الذَّمِيم

لنُكثِر فِيهِ مِن الطَّاعاتِ

فِعْلًا وقَوْلًا بِقَلْبٍ سَلِيم

بِصِلَةِ الرحمِ يزيدُ الرزقُ 

ويُمَدُّ العُمرُ بحِلْمِ الحَلِيم

شهْرُ رَحَمَاتٍ بهِ مَغْفِرةٌ

آخِرهُ هِبةُ واهِبٍ كَرِيم

وأُنْزِلَ فِيهِ القرآنُ كَرَمًا

وهُدًى للناسِ بعدلٍ مُقِيم 

فَعَرَفَ العِبادُ مِن الفُرْقانِ

تَزْكِيَةُ النَّفْسِ ودَحْضُ الرَّجِيم

حَمْدًا لجاعِلِ ليْلةِ القَدْرِ

خيرًا للخَلْقِ بِكرمِ الحَكِيم 

نسألُ رَبَّنا أن يُهدِي لنا 

عِتْقَ أنفُسِنا بِفَضْلِ الرَّحِيم

نطْمَعُ ونؤمِنُ بِماءِ الحَوْضِ

لنا أنْ نطْمَع في الرَّبِ الكَرِيم

A great gift. It is the month of grace, the door of bliss, and a gift from the Lord of servants, the All-Knowing. A connection, a prayer that contains humility, fasting that brings great goodness. A body that fasts to avoid desires is the struggle of the soul to erase the blame In it therein be abundant in acts of obedience in deed and word, with a sound heart, with ties of kinship, sustenance increases and lifespan extended, with the forbearing dream, a month of mercies with forgiveness, the end of which is a gift and giver. Generous, and the Qur’an was revealed in it as generosity and guidance for the people with established justice, so the servants recognized from the criterion the purification of the soul and the rejection of the accursed. Praise be to Him who made the Night of Destiny better for creation through the generosity of the Wise. We ask our Lord to He guides us to the liberation of our souls through the grace of the Most Merciful. We covet and believe in the water of the Basin. We can covet in the Generous Lord. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

أين الحقُّ 


الحقُّ بباطِنِ أَعْماقٍ 

بُركانٌ هَمَّ بإحْراقٍ 

للظُلمِ يفورُ و في آنٍ  

يقذفهُ بحممٍ أطواقٍ 

الخيرُ يعودُ حينئذٍ 

كهواءِ بفجرٍ سبَّاقٍ 

صلاحُ الدينِ مِنَ الدِّينِ 

والحقُّ لقلبٍ توَّاقٍ 

الآن خيارٌ للعُرْبِ 

والدَّمعُ يمُورُ بأحداقٍ 

ليكونوا رجالًا كالذَّهَبِ 

أم عبْدُ يباعُ بأسواقٍ 

تأبينُ رجالٍ قد كُسِروا 

ما ذَهَبَ بذلٍّ دفَّاقٍ 

هيهاتَ لقومٍ قدْ جبنوا 

فهل شيءٌ مِن عزٍّ باقٍ؟

Where is the truth? The truth lies beneath the depths of a volcano that erupts with the burning of injustice and at the same time throws it with the lava of the collars of goodness. Then it returns as air with the dawn of Saladin’s race from religion. And the truth is for a yearning heart now, a choice for the Arabs and tears streaming down their throats so that they may be men like gold or grapes It is sold in markets that commemorate men who have broken gold in vain. How far it is for a people who have become cowards. Is there any trace of glory remaining? 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

غابة ميتة


إذْ الغَابُ حُكِمَتْ بالحميرِ

ورَقَصَتْ إناثُ الخنازيرِ

صارت الخمور بتراخيصٍ

وتُوِّجَ  الرَّقْصُ بالتقديرِ


وإذْ صار لِلسفيهِ فخرًا

وحَظَى الرويبضةُ بالتقديرِ

وشَدَّتْ الشَّمْطاءُ الخُدودَ

فَخَلَتْ النفوسُ مِن الضميرِ


وإذ جاء فأرُ العرصِ يومًا

وأفْسَدَ بالقتلِِ والنفيرِ

خنق الفراخَ وأنت تَعْلَم

فَهَمَّ الجُبناءُ بالتبريرِ


ولم ينْهَضْ في الغابِ فردًا

وبخِلَتْ الأسُودُ بالزئيرِ

فتَرَقَّبْ المَوْتَ المُحقَّق

ولتهنأ الآن بالشخيرِ

A dead forest, when the forest was ruled by donkeys, and the female pigs danced, and the dancing became permissible, and the dancing was crowned with appreciation, and when the fool became proud, and the ruwaibidah gained esteem, and the cowardly people tightened their cheeks, and the souls were devoid of conscience, and when the prickly rat came one day and spoiled it with murder And the horn choked the chicks, and you knew that the cowards understood their justifications and did not rise in the jungle alone, and you were stingy. Lions roar and anticipate certain death, and now enjoy their snoring. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

أغار


أغارُ مِن اليَمَنيِّ لكنْ

رغمَ أنفي جسدي ساكنْ

هذا مُسلمُ والحقيقة

غِرتُ منه وقلبي شاكٍ

حتى قولي ليس إلّا

حِفظُ قلبي من هلاكٍ

حتى بابي للجهادِ

غارُ ثور بليلِ داكنْ

كيف انهض مِن ثباتي 

كيف اترُكها الأماكن 

هل يموتُ الحَقُّ فينا

أم سيهرَبُ مِن شباكٍ

كيف أُحْيي كلَّ قلبٍ

بات بالأموات ساكن

I am jealous, I am jealous of the Yemeni, but despite my nose, my body is still. This is a Muslim. And the truth is, I am jealous of him, and my heart doubts. Even my words are nothing but to protect my heart from destruction. Even my door to jihad is a bull’s cave in a dark night. How do I rise from my stability? How do I leave them? Places. Will the truth die in us or will it escape from a window? How can I revive every heart? He lives in the dead 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

عَظِيمُ الخُلُق 


أغزلُ مِن ثَنايا الكَلامِ أشعارًا 

فأُعلي مَدحكَ فوقَ النّجْمِ إعمارا

أُمْطِرُ على قلوبِ الناسِ شِعْراً

يصيرُ قلْبُ الجُدْبِ نبْتًا وأنهارا

وما عَلوتَ بمدحِ الخلقِ يومًا

بل صار المُدَّاحُ فيك كِبارا

فأنْتقتُ حُبَّكَ كَلِمًا زلازلًا

وأسررتُ بالفُؤادِ أعظَمَ إسْرارا

يا نورًا أضاءَ كلَّ دُنانا حقًّا

دِفْئًا لوجَلِ القلبِ سُكْنًا مِدْرارا

أُعطيتَ حقَّ العطاءِ وأُرْسِلْتَ

تهدي الخلقَ فصار الكونُ أنوارا

يا من غَدت لكَ الغنائمُ حِلًّا

والجًوامِعُ، رعبْتَ فاجِرًا كفَّارا

جُعِلتْ الأرضُ طَهُورًا متى حَلَلْتَ

خِتامًا للأنبياءِ كنتَ ووقارا

شفيعنا رسولُ الحَقِّ إنّي رَجُلٌ

بهدْيكَ يغدو لي بالجِنانُ قَرَارَا

وما ينْقُصُني بعدَ المدحِ شيئًا 

ثَناءً كان أو جوائزَ مِن كتارا. 

Great in character, I will spin poetry from the folds of words, so I will raise your praise above the stars for ages. I will rain poetry on the hearts of people. The heart of barrenness will become plants and rivers. You have not been exalted in praising creation for a day, but those who praise you have become great, so I have chosen your love as earthquakes And I filled the heart with greater secrets, O light that truly illuminated our entire neighborhood, providing warmth and tranquility to the heart. Madara, you were given the right to give and you were sent to guide the creation, so the universe became luminous. O you to whom spoils and riches became sweet. You terrified the ungodly and infidels. You made the earth pure. When you arrived as a seal for the prophets, you were revered as our intercessor, the Messenger of Truth. I am a man with your guidance Give me a place in Paradise, and I will not lack anything after praise, be it praise or rewards from Katara 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕. 

سردتُ أُغرِّدُ 


سردت كلامًا بشعرٍ فصيح

وسْط الرجالِ بكلمٍ صَريح

ظلَلْتُ أُغرِّد، سهرت أُجرِّد

شعورًا بقلبي لصرحٍ مَليح

جئتُ بوردي لعِطرٍ يفوحُ

لأجد السَّلامَ بقلبٍ مُريح

فأدبُ الكلامِ، لُغةُ العروبةِ

أصلُ اللغاتِ بكلمٍ صحيح

إنِّي أُكررُ سلامي وأهدي

إليكم  محبةَ  فيضٍ نَزيح

سألتُ فقالوا: بابٌ لأدبٍ

فجِئتُ لبابٍ وعقلٍ رجيح

إن القراءةَ  طاعةُ ربِّي

حتى الكتاب بنورٍ صَبيح

لو تسألوني أقولُ أُعَرِّفُ

نفسي برجُلٍ مصري سميح

سأدعو بقلبٍ وفكرٍ وعقلٍ

إلهي لكم  بنبضٍ ضَبيح

وقَوْلي بحبٍ نبعٌ للُبٍ

يكتُبُ بروحٍ بنفَسٍ نحيح

I narrated, I tweeted, I narrated words with eloquent poetry among men, with frank words. I kept tweeting. I stayed up, devoting the feelings of my heart to a beautiful edifice. I came with a rose for a fragrant fragrance, to find peace, with a comfortable heart. So, polite speech, the language of Arabism, the origin of languages. With true words, I repeat my greetings and I dedicate to you an overflowing love. I asked and they said: A door to etiquette, so I came With a strong heart and mind, reading is obedience to my Lord. Even writing is full of bright light. If you ask me, I will say that I introduce myself to a noble Egyptian man. I will pray with a divine heart, thought, and mind for you, with a bright pulse, and my words with love are a spring of heart that is written with a soul, with a bright breath. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

سِت ساعات


فِئرانٌ وقد جُمِعتْ 

وعلى سَيناءِ  وضِعتْ  

فأوقدناها نارًا

إذ أرضُ الطُّورِ نُزِعَتْ  

ومتى عَبَرت رِجالٌ 

إلى الفيروزِ  دُفِعتْ  

صار العِدا كالأرنب

يطلبُ رحماتِ مُنِعتْ 

فإسرائيلُ  ولْوَلَت 

حقًّا صُلِبت و رُفِعتْ  

وإذ المُبيدُ يحرِقُ   

مِنهُ خرَّت وقُمِعتْ 

ما نفَعتها  حُصونٌ 

فيها كُسِرت وصُفِعتْ  

حتى قوةُ أمريكا 

رُعباً صَدَعَت فرُدِعَتْ  

وشدَّ أنورُ رحالًا 

لصلاةٍ فقد شُرِعَتْ  

قالت الأُم الثكلى 

نِساؤنا قد فُجِعتْ 

وهلّلن قلْن عَفوًا 

كَفى أطفالُنا خُرِعتْ 

سَيظلُّ الأمرُ درسًا

يا ليت الحَرب مُنِعتْ. 

فالعاشرُ مِن رمضان

يومَ الأدبار قطِعتْ 

ذِكرى كالهَرمِ دومًا

سِت ساعاتٍ جُعِلتْ

Six hours later, mice were gathered and placed on Sinai, and we kindled them with a fire. When the land of the Taur was removed, and when men crossed to the turquoise, it was driven away. The enemy became like a rabbit asking for mercy that was denied, so Israel was truly crucified and taken away. And when the exterminator was burned from it, fall down and rise Its fortresses were of no use to it, they were broken and battered, until the power of America was terrified and defeated. Anwar went on a journey to pray, and it had begun. The bereaved mother said, “Our women are distressed, and they cheered. They said, ‘Excuse me, that’s enough. Our children are humbled. The matter will remain a lesson. I wish war had been prevented.’” So, the tenth of Ramadan, the day of the last days, a remembrance like a pyramid was always interrupted by six hours. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

مُجاهِد فلسطيني  


لسْتُ راضِيًا لن أرضى هَوانا 

أنا الشَّريفُ قد عَلوْتُ العَنانا 

بَنَيْنا بغَزَّةَ صَرحًا كبيرًا 

نِضالًا بعزٍ سَبقْنا الزَّمانا 

سنُكمِلُ بدينِ اللهِ العظيمِ

بوعْدِ اللهِ طلبْنا جِنَانا  

بنَيْنا رِجالًا أُسُودًا كِرامًا 

فنصْرُ الحقِّ محى الطُّغيانا

ينصُرُ اللهُ عبادًا تُجاهِدُ 

نصروا الإله وكسروا كَيانا 

فلسطين ليست إلا صُروحًا

لدفنِ الشهيدِ فصِرْنا بَيَانا 

وجَهَلَ الكثيرُ مِن العالمينِ 

حقِّي عَليْهِم وعَجَمُوا لِسانا 

ولَكن نصري قريبا يرفرفُ 

صقرًا عزيزًا فصار الأمانا. Palestinian Mujahid I am not satisfied. I will not be satisfied with our humiliation. I am honorable. I have sufficed. We have built a great edifice in Gaza, a struggle with glory that has preceded us in time. We will complete, with the great religion of God, with the promise of God, our quest. We have built honorable black men. The victory of truth has erased the truth In Guyana, God gives victory to servants who struggle, who supported God and destroyed our entity. Palestine is nothing but monuments to bury the martyr. We made a statement, and many of the worlds were ignorant of my rights over them and were speechless, but my victory was coming soon, and a mighty falcon would fly, so it became safe. 

♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

عُقولُ اليمام


بعضُ النِساءِ بعقلٍ عَنيد 

كطفلٍ رضيعٍ لصدرٍ فريد 

إذا القلبُ مالَ وأسْديت مالا 

عند الخصامِ سَدوكَ النقيض  

بعقلٍ مُحَيِّر وفكرٍ يُغَيِّر

عُقولَ الرجالِ لنهرٍ يفيض 

بماءٍ مُدَمِّر وطمْيٍ يُخَمِّر 

خيرَ القرارِ بِشرٍ عَريض 

فاصنع سُدودًا وازرع ربوعًا 

بماءٍ مُنَظَّمِ وفرضٍ فَريض

The minds of doves are some women with a stubborn mind like a baby to a unique breast. If the heart is inclined and you give money in the quarrel, they will block you with a mind that is confusing and a thought that changes the minds of men. For a river overflowing with destructive water and silt that ferments the best of decisions with abundant goodness, so create dams and plant areas with organized water and imposed F Satisfaction 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

أبي قلبي


أيا نوراً أضاءَ لقلبي أكوانا

أضحى الفراقُ بعمقِ القلبِ بُركانا 

لا العِزُّ ينفعُ ولا المالُ يسعدني 

أين السعادة وحبًا فقد كانا

قد خلا قلبي مِن الحُبِ والتأمَ 

فحُمِّلَ القلبُ أثقالا وأحزانا 

فتُدمعُ العينُ مِن مآقيها دما

ويسيلُ دمعُ العينِ أحياناً وأحيانا 

كانت دروبُ المساجِدِ بابَ نزهتنا 

وعبيرُ همسِكَ أضفى الروحَ ريْحانا

My father, my heart, what a light that has illuminated universes for my heart. Separation has become, deep in the heart, a volcano. Pride is no use, nor money makes me happy. Where is happiness and love? My heart was devoid of love and completeness, so the heart carried burdens and sorrows, so the eyes shed blood from their sockets and tears flow from the eyes sometimes. And sometimes the paths of the mosques were the door to our outing and the scent of your whisper � He added basil to the spirit. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

أختي 


أسيرُ هَواكِ وقَلْبي يفيض 

بحبٍ غزيرٍ وقلبٍ نبيض 

مُنذ الطفولةِ أحْلُم ببابِكِ 

تحريرُ أرضكِ فرضٌ فريض 

انتظرُ دومًا نسيمَ الصباحِ 

من الشرق حمل بهِ التعويض 

حتى الهُجومِ بدرعٍ وسيفٍ 

ألمسُ ترابًا أذاهُ الخفيض 

أصولُ أجولُ أقتُلُ أٌدمِّرُ 

كلَّ الأعادي بحقٍ عَريض 

أركعُ وأسْجُدُ بقدسٍ مُقدس 

وأقيمُ عَدْلًا بهدمِ النقيض 

تصبح بلادي بلادَ السلامِ 

فتدعو لحُبٍ عِداهُ البَغيض

My sister, I am a prisoner of your desires, and my heart is overflowing with abundant love and a heart that has been beating since childhood. I dream of your door. The liberation of your land is an obligation. I always wait for the morning breeze from the east to carry compensation. Even the attack. With a shield and a sword, I touch soil that has been hurt by the low roots. I roam. I kill. I destroy all enemies with a broad truth. I kneel and fence I restore with a holy sanctuary and establish justice by destroying the opposite My country becomes a country of peace and calls for love other than hate 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

طريقُ النجاح


ثقْ دَائِماً واجتَهِد هيّا اعرِفْ 

 عِنْد العلومِ فلتجتهِد ولتعكِف 

فابْدأ اِقرأ لن تَكُونَ سَرَابا 

رافِقْ آلَ العِلمِ حيثما تكْشِف 

لا تسألنَّ إمارةً لستَ أهلَها 

 ولا تنْحَنِي لأمِيرٍ لا تهْتِفْ

لا تشْرِيَّن حُلوَ الحَديثِ بِمُرِّهِ

 عَنْ ذو إرادةِ هشةٍ فلتحْذِف

رَتّلْ كلامَ الرّبِ تَفْرح بالهُدى

اِجنَبْ أغاني الفتنَةِ لا تعْزِفْ

اشْدُ بعِلمٍ نافِعِ اجهر صوتِك

 اظهِرْ دليلَ الحَقِّ، لا تحلِفْ

ثق بالعَليمِ فرزقُكَ لن يؤخَذَ

واصْبِرْ لقَوْلِ حَسُودٍ لا يَحْصِف

صَدِّق الرّبَ العظيمِ في قَوْلِهِ

 كَذِّبْ بقَوْلِ مُنَجِّمٍ إنْ يَصْدِفْ

رُدّ الكَذُوبَ بكُلِ قُوَّةِ يَنْدَحِر 

نَاصِرْ بقَوْلةِ حقٍ بل وأرْهِفْ

وإنْ جَهَلْتَ أَمْرا قد سُئِلْت

اِفتِ بقَوْلِ لا أعْلَم لا تَهْرِفْ

والبُخْلُ بالأشْياءِ يُتْلِفُ شَرَفَكَ

انْفِقْ مِمّا تُحِبُ قد تُخْلِف

عَاوِنْ وَلِيَّ الأمرِ إذْ يَعْدِلُ 

كُنْ كَالدَّفُوفِ لخَيّرٍ لا يَرْجِفْ

The path to success is always trust and strive. Be knowledgeable about the sciences, so strive hard, and begin to read. You will not be a mirage. Accompany the people of knowledge wherever they are revealed. Do not question an emirate that you are not worthy of, and do not bow to a prince. Do not cheer. Do not share sweet talk With his bitterness from the one with a weak will, let him refrain from singing the words of the Lord, rejoice in guidance, avoid songs of sedition, do not Play more with useful knowledge, raise your voice, show evidence of the truth, do not swear, trust in the All-Knowing, for your provision will not be taken, and be patient with the words of the unwise envious Coincidence to refute the lie with all force, Nasser will be defeated by saying the truth, and even more subtle, and if you are ignorant of a matter that has been asked, then give a fatwa by saying no. Know, do not be wasted, and being stingy with things destroys your honor. Spend what you love, you may fall behind. Help the ruler when he does justice. Be like tambourines for good, not trembling.. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

حسبُنا الله


حسبنا اللهُ ونعمَ الوكيل 

أمِيلُ إليك وما عَنْك أميل 

فمَنْ هاد عنْك كان اليهود 

وأمَّا المطيعُ عِداهُ ذليل 

وإذ خان الرجالُ العهودَ  

وصار ماءُ الوجوهِ يسيل

ولم تَعُدْ لنا  أسبابُ أملٍ 

 فالصَّدرُ ضاقَ وفاضَ الكيل 

ورُكامُ جهلِ البعضِ مُحاصِري 

كأنّ جِهادي هو المُستحيل 

خُذِلتُ مِن القَومِ ومِن العُروقِ 

فماذا أفعلُ لوطنٍ ذليل؟ 

مشلولٌ أنا تحتَ القيودِ 

حَرْبي بقَلَمٍ! فهل من بديل؟ 

فالقلبُ يدْمي والعقلُ يغلِي 

إذ الفؤادُ بالهُمومِ عليل  

أُختي تنادي كلَّ الرِجالِ 

(سَبَتْني الكلابُ) بصوتِ العويل 

قتَل اليهودُ حتى العَجَائز

وطفلٌ تيتَّم فَقَد المُعيل 

طفلٌ يرعِشُ مِن الخوف رَعْشًا 

ما جاء حتى بذنبٍ ضئيل 

وطفلٌ نقيٌّ مات بجوعٍ 

وحاكمٌ أكل بنَهَمٍ كفِيل 

لا بصيص أو بريق يبرقُ 

إذ سَقَطَ القِناعُ وما من نَبيل 

وما من مُعِينٍ غيرَ العظيمِ

فانصرْ بفضْلِكَ واشْفي الغليل


حسبنا اللهُ ونعْم الوكيل

God is sufficient for us, God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs. I lean toward you, and I do not lean toward you. Whoever turns away from you are the Jews, but as for the obedient, the enemy is humiliated. And when men betrayed covenants, and the water of faces began to drain, and we no longer had reasons for hope, then the chest became narrow and enough was overflowing, and the piles of ignorance of some besieged me, as if my jihad was impossible, I was let down by God A people from the races What should I do for a humiliated country? Paralyzed, I am under chains. My war is with a pen! Is there an alternative? The heart is bleeding and the mind is boiling as the heart is filled with worries. My sister is calling out to all the men (the dogs have cursed me) with a howling voice. The Jews have killed even the elderly and an orphaned child. The breadwinner has been lost. A child is trembling with fear even for a small sin. A pure child has died of hunger. A ruler has eaten greedily like an elephant without a glimmer Or a sparkle that shines The mask has fallen, and there is no noble and no helper except the Great, so be victorious through your grace and heal the poor. God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

عَجبُ العُجاب


غَريبٌ عَجيبٌ أمرُكِ يا ماءْ

 بجُلِّ الأراضي وكُلِ السَّماءْ

مِنكِ الحياةُ وأنتِ النَّواقِلُ

 لكُلِّ الغذاءِ  فنقصُكِ وباءْ

تنفَّسَ بجزئكِ حيُّ الخلائقِ

 وجزءٌ آخرُ بطَاقةٍ جاءْ

أهفو إليكِ حتمًا ودَومًا

ومِنكِ الدَّمعُ  بلا استعلاءْ

تُحيا بسُحُبِك أرضٌ مَيْتة

غِطاءٌ لأرضي صيفاً شتاءْ

كتبتُ وقُلتُ لنفسي اهدئي

 أتمدحُ وتكتبُ شعرًا لماء!

فقلتُ حياتي وشِعري وفاء

حملتِ الدِّماءَ  فأنتِ الوعاءْ

بلا طعمِ قالوا، وهذا هُراءُ

فأنتِ حلاوةُ أجملَ حِساءْ

كنتِ لربِّي قبلَ الزَّمانِ

عليكِ العرْشُ فذاك علاءْ


"غريبٌ عجيبٌ أمرُكِ يا ماء"

Wonderful, strange, strange is your matter, O water, with all the lands and all the heavens, life comes from you, and you are the carrier of all food, so your lack is an epidemic that breathed with your part the living creatures and the other part with energy. Avo came to you inevitably and constantly, and from you are tears without arrogance. You live by your withdrawal a dead land A cover for my land in summer and winter. I wrote and said to myself, calm down, praise and write poetry. Lama! So I said, “My life and my poetry are loyalty. You bore the blood. You are the vessel without taste.” They said, “This is nonsense. You are the sweetness of the most beautiful soup that you were for my Lord before time. On you is the throne, for that is Ala.” Strange and wonderful is your affair, O Water. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕










الثلاثاء، 15 أكتوبر 2024

.. ديوان شعر اليكتروني.. من مذكرات سوسو. S. B.. الجزء الاول.. للشاعر. د. عبد الكريم سلامة

An electronic poetry collection. From Soso's memoirs. The first part.. by the poet. D. Abdul Karim Salama


، خاص بديوانى 

(من مذكرات سوسو

S.     B

) تحت الإصدار

السيره الذاتيه

الدكتور الشاعر عبد الكريم سلامه

والملقب/ بكريم أبو نصري 

سوري الجنسيه حمص مرمريتا

 مواليد عام 1956

حقوقي وآخر التحصيل العلمي دبلومة صادر عن المؤتمر الولي الثاني للتنمية المستدامة في بلدان الحروب

أضف الى عشرات شهادات الدكتوراه 

سفير سلام دولي

شاعر وأديب أكتب جميع الفنون الأدبيه من فصحا وعاميه ومنثور أضف إلى الأغنية والموال والزجل وكل متعلقاته

مستشار خاص لمؤسسة الإتحاد العربي للصحفيين والإعلاميين والمثقفين العرب ومسؤول العلاقات الخارجيه حتى الأن

الإهداء إلى تلك التي لا زالت حبيبتي S.    B

ولكل المتابعين ولأصدقاء 

وإلى مجلس وإدارة وكادر وأعضاء دار النشر تحيا مصر وأخصها الأستاذ سمير شراويد

بكريم العناية والإهتمام والشكر للجميع

Special for my collection (from S.B. Suso’s memoirs) under publication. Autobiography to Tahya Misr Publishing House for Creativity. After the greeting, attached in the caption is the cover photo of the poet Dr. Abdel Karim Salama, nicknamed Karim Abu Nasri, Syrian nationality, Homs Marmarita, born in 1956, jurist, and most recent academic achievement. Diploma issued by the Second Preliminary Conference for Sustainable Development in Countries of War. Add to dozens of doctoral degrees. International peace ambassador. Poet and writer. I write all literary arts, from classical, colloquial, and prose. Add to song, money, zajal, and all its belongings. Special advisor to the Foundation of the Arab Union of Arab Journalists, Media Professionals, and Intellectuals, and responsible for foreign relations until now. Dedicated to the one who is still my beloved, S.B., and to all my followers and friends, and to the board, management, staff, and members of the Tahya Misr Publishing House, especially Professor Samir Shrawid, with generous care, attention, and thanks. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

1

 لم

لم بالشعر حسّيت عِندي موٰهبي اعملت الشعر مرسال ولٰ كلمي نبي

اوكرمال عَينك سخّرت كل

الحروف 

اوحتى إلك وتٰكون أجمل مَركبي

وتَ بِحلاكي ولٰ قوافي اتطوف 

اوبعد وما حسنك صار إلها مكتبي

اوملكة جمال ابحسنها لنشوف

اوأم وبِ حضنا طفل عنا مختبي

اومتل لِ هوّي امربّط اومكتوف

وعٰيون نص امغمضه اويالله الّعَبي

اوهوّي بِ حضنا ولٰ خصر ملفوف 

اوهيي العليه اتصيح وينك يا صبي


الشاعر عبدالكريم سلامه 

الملقب بكريم أبو نصري

From my poetry collection under the title From Sousso’s Memoirs. B 1 Why did I not write poetry? I felt I had talent. I wrote poetry as a messenger. And I spoke to a prophet or the honor of your eyes. I subjected all the letters, even to you, and you would be the most beautiful boat of mine. And my rhymes would float and far away. And your goodness has become the god of my desk or a beautiful beauty queen. Let us see mothers and in our arms. A child from us, hidden or full of love, tied or tied up. And my eyes are half closed, Oh, I play, Oh, I play, Oh, I fall into our arms, And my waist is wrapped, Oh, Oh, I shout, Where are you, boy? The poet Abdel Karim Salama, nicknamed Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

2

اومِين

اومين غير إنتٍ يا الاِنت  إنتِ 

اوإنت يا سوسو ويا الدني كلّا 

ومن يوم بنت اصغيّرا  كنتِ 

ابقلب وما قدر الياخد امحلّا

اوللٰ وبٰ حلاكي العين سمّرتي

اوزهرة بَراري اوعين بتملّا 

اوعمر وما فيه اسنين زنزتي

اوشمسة صباح وعا الدني امطلّا 

اوفيها ما إنتِ اعيون وسٰحرت

اولقبال منك ما ركع صلّى

اوبمٰزار فيه اوبعد ما صرتي 

اوربة جمال اومين ما قلّا

اوغيرك صليب ابراس جلجلتي 

اوفيي لَ عَالي الكون نتعلّى 

ابغيرك ما فيها اتشوف ذاكرتي 

ولا ابّلا جمالك وقٰشعو لألله


الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my poetry collection under publication entitled From Soso’s Memoirs 2 Omen Omen Other than you, oh you, you or you, oh Soso and oh the world, no, and ever since I was a young girl, you were in my heart and it could not take it. Sweeter than ever, with your sweet eye, you are tanned, or a flower in the prairie, I can’t get full, and there are no years in it. My cell or the sunshine of the morning of the world. I will pay for it. You are not eyes and bewitched. Before you, no one kneeled and prayed or a shrine in it. And after you became Europe, the beauty of Omen, what they said, or others, the cross of the crosses of my jingle, I will pay for the high of the universe. We will rise above you. I will not see anything in it. I will see my memory and I will not be useless. Your beauty and I bow down to God. The poet Abdul Karim Salamah, known as Karim Abu Nasri. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

غير 

غير المحبي ما إلي غايي 

اوّلا ابغير سوره اوتنجمع آيه

اوفيها ولِ إنت لنقشع وعا طول 

اوكلما ما شمس اوتعكس امرايي

اوفيك القلب لِ ايضل لك مشغول

وشٰعل بِ نار اوزيد بحٰمايي

اوحب اوحبيب اوبلٰ حضن مغلول 

اوعز البرد والروح دفايي

اولبٰلا وعي اولِ الٰضَل ضل اوقول

اوعمر يا إنت ويا المضي اوجايي

اولبٰ عين صفّت لك إلك منزول

اوفيه لِ إنت اوللحلى احكايي 

اولكٰرام حبك قاتل اومقتول

اوّنتي لبِ دمّي الرافع الرايي 


الشاعر عبدالكريم سلامه 

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From the Memoirs of Soso 3 Other than the lover, what is my goal? First, I change a surah, or compile a verse, or complete it. And for you, let us sit down for a long time, or whenever there is no sun, or reflect my wish, I will fulfill you. The heart will remain busy for you and burn with fire, or I will protect you more, or I will love or be loved, or I will embrace a chained embrace, or I will protect the cold and the soul. My warmth, my unconsciousness, the first to go astray, I stay, I say, I live, you are the one who goes, my first face, the first eye I described for you, I will fulfill it for you, you are the first to tell my stories, I am honorable, your love is a killer or a murdered, you gave me the heart of my blood, the one who raises my opinion, the poet Abdul Karim Salamah, nicknamed Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو S.   B
4
غيرك
غيرك
غيرك ما عندي ولا البقي غيرك حدا 
اليشعل بِ نار الشوق قلبي عا الهدى 
ولا الغير إنت ولك إلي أحباب 
ولا ابغير حبك هل عمر عمرو ابتدا
اوحب اوجمع بقٰلوب لك رغم العذاب
وسنين عمر اوضايعه وما في اهتدى
اوأحباب كانوا لك لنا ومٰصاب وبعد افترقنا ارجاع ويٰرد الصدى
اوآخ اوجع للقلوب وعٰزف يا رباب
اوّينك يا إنت انضل نحنا انرددا
اودمعه بِ عين وما التقى إلها جَواب 
وغير وعا خد اتضل عا طول المدى
اويالله ارجعوا اولنٰصيح لك حاجي غِياب
اولبٰ حضن نحنا انطب وما يشمت حدا

الشاعر عبد الكريم سلامه
الملقب بكريم أبو نصري
From my poetry collection under the title From Soso’s Memoirs S.B 4 Other than you, other than you, I don’t have anyone left except you to ignite the fire of longing. My heart is on guidance, nor is there anyone else. You and yours are my loved ones, and I would not change your love. Is Amr’s life beginning to love or bring my hearts together for you, despite the torment and the years of Omar’s misfortunes? And there is no guidance or loved ones who were yours for us and afflictions, and after we parted, a return and the echo comes back, a heart-wrenching brother and a song, O Lord, where are you, oh you are lost? We are chanting, or a tear in his eye, and he has not met her with an answer, and without awareness, take, you will remain forever, oh God, come back, or I will advise you, there is a need for absence, or an embrace, we are better and more beautiful. Someone gloats about the poet Abdel Karim Salama, known as Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو S.   B

يسعد

يسعد صباحك يا حلو لك يا حلو

الياما ابحلاك الناس هنّي اتغزلوا

اوللٰ وبٰ حَلاك ابعين ما رسموا صور 

اوتم وما غير الورد يوم اوقبلو

اوليل وما فيك اتخيلوا الضحكي قمر 

اوصاروا ابحلاك لِ خلق يتخيلوا 

ابأجمل خليفة ربٰ وبٰ غيمة مطر

وفيها ما شافوا غير وجّك وسألوا 

الفيه اوجمعت اوجوه كلية البشر 

ابأجمل ما شافت عين  ابها الّوج لئِلو


الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Diaries S. B 5 Good morning, good morning, sweet to you, sweet days. I love you. People flirted with you at first, and how beautiful you are. They have never drawn pictures of the most beautiful. And there is nothing but roses on the day or before the night before, and there is nothing in you. Imagine the laughter, the moon, or the night. I love you for people to imagine the most beautiful. Caliph of God and a rain cloud in which they saw nothing but your face and they asked about it. Did the faces of all human beings gather together? The most beautiful thing the eye of Abha had ever seen was the face of the poet Abd al-Karim Salamah, nicknamed Karim Abu Nasri. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسوS.   B

6

رغم

رغم وبِ قلبي باقيي وما ابطلّعا ابأجمل قصيدة حب نار امولعا

اورايح بِ ضمي لصدر مشقد اودفي

ابضمي أخيره اوغصب عني ودعا

ما دام طير الغصن ما عاد اولفي 

ولا العاد مَر ابعش ولا احباب اونعى 

اورغم ولِ كنت ابحبها اشقد اوفي

اوعين اولَ غيرا اتميل صدق اوّقٰلعا

ومن لِ بقيلا ابذمتي اودين اوفي 

اوأربع قصايد بالمحبي امشبعه 

اوهيي ابحروف اتنين إسم امعَرفي

اوزيدوا على الألفين عين امتبّعا

وعا فيس دق بإصبع اكتابي صفي اومتل المكينه اوحرف دقة مطبعه

اوفيها جمعت امشاعر وما ابتكتفي

إلّا ما بين قلبين نحنا انوزعا 

وعا ضو شمعه شاعلي وما ابتنطفي 

اولجمل صبيي اوروح إقعد سمّعا

اوعيد ابقصايد حب فيها امألفي 

اوكترة حنين اوعين الحق مدمعا

اوعمر انقضى ما شوفها غر 

بلٰ خفي

اورفقه لَ سبع اسنين وقٰضينا معا


اورفقه ولَ سبع اسنين ولا فرقت معا

الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my poetry collection under the title From Sousso’s Memoirs. B 6 Despite, despite, despite, the plague of my heart remains with me and does not come out. The most beautiful love poem is fire, my passions, my souls, I hold me to the chest of a hearth, I warm, I hold my last, it is estranged from me and I prayed, as long as the bird of the branch is no longer home to me, nor is it past. I will take off, and who will remain, my booty, I will fulfill, or four poems by the lover, full of them, O, two-letter letters of the name of my acquaintance, or add to the two thousand eyes, follow, and face, strike with a writing finger, describe, or like the machine, or letters, the precision of a printing press, or the most fulfilling of them, I have collected feelings, and I am not satisfied with anything but what is between two hearts, we are divided, like the light of a burning candle, and the first sentence is not extinguished. My boy, or go, sit and listen, or recite love poems in which there is hope, a thousand lines of nostalgia, tears of truth, or my life has passed. What I saw was secret, even secret, or companionship with him for seven years, and we spent together, or companionship for seven years, and we were not separated together. The poet Abdel Karim Salamah, known as Karim Abu Nasri 

♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو S.   B

7

يوم

يوم لِ شفتك صرت لك إكتب شعر 

اوشاعر صرت من أكبر الشعار 

اوغط وبِ دمي الحرف لِصفى حبر

اوفيكي القوافي اوإعجنا بقٰمار

اولبِرمش عين اوخط إسمك 

بالتبر 

وبعد  الوحي الغيرك إلي ما اختار

الإجمع حَلاه ابميل لك هزة خصر

ولبٰ لون خد اوإرسم الأزهار

اولنفاس ورد ابمتلها ما في عطر

اومشية غزالي تخطف الأنظار

اولقبال منا نمر ما ابيبعد شبر

اوعين اوعليها اوعين حارس صار

اوقبل وما قلبي صار لَ حبك ندر 

اوشمع وما جوكي اوشعلوا بمٰزار 

اوربة جمال اوباب حراس اونجر

اوباب وما وقفوا قبالتو الزوار

وتَ بس فيكي يطلّعوا ابشمس الضهر 

اوكيف وما فيكي طالعه ابّوسط النهار

اولجلك معابد شيد والحارس نسر 

اوكيف وما درتي لك معك يندار

وتَ البس شوفك يعمل لعيني جسر 

اًوضمك لَ صدر وإحترق بالنار

الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under the title of Soso’s Diary, S. B. 7 Days to the Day I Saw You I Became Yours Write poetry or poets I became one of the greatest slogans O’ cover and with my blood the letter by Safi Habr Ofici of the rhymes Or make us like gambling or blinking an eye Or write your name with dust And after the revelation of someone else, to whom the assembly has chosen to solve it, I will write to you A shake of the waist and the color of a cheek, or I draw flowers, or a breath of roses that is full of perfume, or the walk of a gazelle that catches the eye, or in front of us is a tiger, I do not want to be an inch away, or on it, or on it, or with eyes, a guard has come or gone, and my heart has become rare for your love, or wax, and there is no joke, or they set fire to the shrine of Europe, the beauty of Ubab, the guards of Ubab, and they did not stand in front of the visitors. But in you, they rise with the sun of the afternoon, O’Keefe, and in you there is no rising in the middle of the day. For you there are temples built, and the guard is Nasr O’Keefe, and I have not turned around for you with you, and I wear your clothes that make a bridge for my eyes, and I hold you to my chest and burn with fire. The poet Abdel Karim Salamah, known as Karim Abu Nasri. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو S.   B

8

مسافة قصيره وكل ما تبقى وبعض من قصائد 

وكل ما ادخرته لك عبر السنين

والقلب شاهد 

وقوافل من شوق وأغان وأكداس حنين 

والطوق ساعد 

وباقة من ورد وياسمين 

وكم نثرتها على امتداد قدميك إن كنت لا تنكرين 

والحضن مقاعد 

وكما والقبلة الحمقاء وخصر ويدين

وأنفاس مواقد 

هي

هي رحلتي الأخيرة دونما عينيك مراكبي الى منفاي الأخير

حيث ملتقاي الأبدي وتلك العصافير

وامرأة كنت يوما اواعد

ومنتصف ليل يستجير والآه

وكأسة من خمر وشفتين  

وقبلتين شرقيتين ونهد يناشد 

وليس للحاضنيّن من كان بالأمس

إن لا تتذكرين لا بل لتتذكرين يوم كنت عبلة ومن كان لعبلة 

عنترة ومارد

إن شعاب العيس كان

او تلك الشدائد

الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Diaries S.B 8 A Short Distance and All That Remains and some of the poems and all that I have saved for you over the years and the heart is a witness and caravans of longing and songs and masses of nostalgia and the collar is a help and a bouquet of roses and jasmine and how many I have scattered along your feet if you do not deny and the embrace Seats and as and the foolish kiss and waist and hands and the breaths of stoves are my last journey without your eyes my boats to my last exile where my eternal meeting place and those birds and a woman I once dated and midnight seeking refuge and God and a cup of wine and two lips and two oriental kisses and a sigh that calls out and the incubators do not have who was yesterday if you do not remember, no, but to remember. The day I was Abla, and who was Abla, Antara and Mared, the hardships of hardship, or those hardships, the poet Abdel Karim Salamah, nicknamed Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو S.   B

9

ما 

ما زلت أبحث في الناحية المجاورة عن وجه آخر لتعاستي 

عن نهاية لا تشبه النهايات 

عن منفى آخر لإرادتي

عن مسبح يمنحني بموته بعضا من حياة

عن سجن أبدي لقطعان ذاكرتي

وعن بقايا لإمرأة تكون رفيقتي في الليالي الباردات 

وعن

وعن أولاء الذين لا زالوا يفترشون الطرقات صقيع جسدي دمي اوردتي

ودونما وجع يقلني وصليبي إلى وطن

إلى وطن لا زال 

يتسع  

لبعض

لبعض من كرامتي 

ولبعض من أمنيات


الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Memoirs S.B 9 I am still searching in the neighborhood for another face to my misery, for an end that does not resemble endings, for another exile of my will, for a swimming pool that gives me, through its death, some life, for an eternal prison for the flocks of my memory, and for the remains of a woman who will be my companion in The cold nights, about and for those who are still sleeping on the streets, the frost of my body, my blood, my veins, and without pain, he carries me and my cross to a homeland, to a homeland that still has room for some of my dignity and some of the wishes of the poet Abdel Karim Salamah, known as Karim Abu Nasri. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

 من مذكرات سوسو S.   B

10

ليلي

ليلي الأحلام والصبح التمني

مثل ما الأطفال إحساس كأني

والحنين الأم إن غابت نداها

والشهي العين  أقدام تخني 

والشراع القلب ابحار أراها

والدميع العين إصرار ومني

واللهيب النار إن يوم لقاها

والرماد الشوق أوصال تغني

والحنايا الروح والقلب بقاها

والشهي النفس إن رب يعني

ذائب الأنفاس أزهار صباها

واللثيم الثغر إن منها فمني 


الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso's Diaries S. B 10 Layla Layla Dreams and the morning Wishing like children feel like me And nostalgia The mother, if she is absent, her call And the appetite The eye is feet betraying me And the sail is the heart Sailing I see her And the tears The eye is insistence And from me And the flame is fire The day he met her And the ashes of longing The limbs sing and the souls sing And the heart is what remains, and the lust is the soul. Indeed, Lord means the melting breath, the flowers of its youth, and the thickening of the gaps. Indeed, from it is the semen of the poet Abdul Karim Salamah, nicknamed Karim Abu Nasri. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو S.   B

11

ما

ما بيوم قد نسينا 

أنكم للبحر مينا 

والرصيف الشوق جئنا

نبحر فيه السفينه

حيث ما كنتم ركبنا 

والحنين السير فينا

والنجيات قصَدنا

بعدنا والقرب حينا

والتصاوير أعدنا 

حبكم حيث بقينا

من بها رب عبدنا 

وإليها من سعينا

والأماني الحلم عدنا 

 من بقلب يحتوينا 

والعطاش الدمع زدنا

حرنا الماء سقينا

قبلما النجم صعدنا

والسماءات مشينا 

 

الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Sousso’s Memoirs S.B 11 Not a day have we forgotten that you are a harbor for the sea, and the dock is longing, we have come to sail the ship where you were, we rode, and nostalgia is walking in us, and deliverances are our destination, and nearness is our neighborhood, and images have restored your love where we remain, from it is the Lord of our servant, and to it from our striving. And the wishes and the dream We returned from With a heart that contains us And the thirsty tears We increased We warmed the water We watered Before the star we ascended And the heavens we walked Poet Abdel Karim Salamah, nicknamed Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو S.   B

12

يا

يا أنا  يا من تكون 

إنما الحب جنون 

حيث ما سرت فإني 

إن رؤاك فالعيون

من تزدك القرب مني

ذاكم القلب الحنون

والشهيات التمني

إن معا ذاك السكون

والنسيمات التثني

قبلة والسابقون 

والشفاه الموت غني

راقص النار ترون 

والذراع من تقدني

والعصيات السجون

والرماد يحترقني 

دون آه تسمعون


الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Diaries S.B 12 Oh, I, O who you are, love is madness wherever you go, for if I see you, then the eyes will increase your closeness to me, the one with the tender heart and the yearning appetites. Together is that stillness and the breezes that bend a kiss, and the forerunners, and the lips of death, singing and dancing fire. You see, the arm is the one that protects me, the sticks are the prisons, and the ashes are burning me without ah. You hear the poet Abdel Karim Salamah, nicknamed Karim Abu Nasri. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو 
13
يا
يا ريت مرّا بس إنت تسمحي
سرح أنا العينين فيكي والنظر 
اوتوب العليكي اقبال مني تشلحي 
اوصور حَلاكي ابعين 
وبِٰ عين القمر
الشاعر عبد الكريم سلامه
الملقب بكريم أبو نصري
From my collection under publication entitled From Soso’s Diaries 13 Oh, I wish I would pass by, but if you allow me to go, I have eyes on you and looking, I repent to you, Iqbal, from me, you will be beautiful, and you will be beautiful, with two eyes and with the eye of the moon, the poet Abdel Karim Salamah, known as Karim Abu Nasri
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

 مِن مذكرات سوسو 
14
 معقول
معقول حَبك يوم يرجعلك 
بعد افترقتوا اوعين قالعلك
اولوجاع قلب اشقد مو مسكين 
اوتبعق بِ آخ ايعود يسمعلك
اوليعود فيك اويشعل ابنار الحنين
الفيه وما كان اتغيب يجمعلك
اوشوق اومحبه اويمتلي امواعين
اوشقعه بِ شقعه اوقلب يشقعلك
اوبغياب مهما طال بقيانين
وعنو ولِ إنت اتغيب يشفعلك 
اوملقى أحبه اوحضن دفيانين
وعا اشفاف بَوسي ايعود يطبعلك 
اوشمس ويا طلعة ضو نسيانين 
اوقوم اوتَنمشي ايعود يرجعلك اوضمي لَ صدر اونص غافيين 
اولتفارقو وعينين يدمعلك
ولّا يا إنت كترة اتخامين 
اوأحلام كذبي وما ابتنفعلك 
بعد وما عش اتفارقوا احساسين 
اوحبل ولَ عندي اطلاع يقطعلك
اولوجاع تبقى والأمل تسكين 
اوخد ويا دير اودهر يصفعلك 
اورجعه لحبيب اونن  إلو بتدين
اوفلقه اوبِدين  اجرين رافعلك 

الشاعر عبد الكريم سلامه
الملقب بكريم أبو نصري
From my poetry collection under the title From Soso’s Diaries 14 Is it reasonable? Is it possible that your love comes back to you when your eyes are separated? He said, “Maybe you have heartaches, I miss you, poor thing, or you chase after a brother.” He will hear you back, or come back to you, or ignite the flames of nostalgia in him, and he would not have been absent, bringing you longing or love, or filling up with two tears, or a heart breaking for you, or absence, no matter how long. I'm still alive and I'm missing you, I'm missing you, I'm in love, I'm warm in my arms, I'm kissing you, it's a sun, I'm out of my mind, I'm getting up, I'm walking, it's coming back to you, I'm close to my chest, I'm falling asleep, I'm not leaving you, my eyes are tearing you up, and I'm not feeling a lot of lies, and I won't work for you anymore, and I won't be separated by two feelings or I'm pregnant or not I am informed It cuts you off, and the pain remains, and hope is soothing, and it takes away, and oh, monastery, or he slaps you, or returns him to your lover, whether you owe him, or let him go, or I will reward you, and I will reward you. The poet Abdel Karim Salamah, known as Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

 من مذكرات سوسو 

15

قضينا‎ 

قضينا سوا أيام باقي ذكرها 

اومتل لِ حلم ابعين مارر عبرها

اوملقى أحبا ولٰ عتم ميعاد

اورغم اوقصيره وما بقي من عمرها 

اوغير ابخيال ولل ٰمضي ينعاد

ولَ اشواق نار وما انكوينا ابجمرها

وبعد افترقنا وعن حبيب ابعاد 

اوعين وبِ مَي النار سكبت حبرها

اوترجع ما ظن ولا البقى تنعاد

انمهما اختصرنا للمسافي شبرها 

ولا للمحبه اوكاس نشرب وبٰ ميلاد

اوفينا ما عاد امنل أسى عا شربها 

اوبعد القطيعه ولٰ جفا لِ زاد 

وللٰ خاطرك من قال ولا القلنا لِها


الشاعر عبدالكريم سلامه 

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso's Diaries 15 We Spent. We spent together days that remain to be remembered, or like a dream with two eyes that I pass through, or meeting love, or the darkness of a date, or despite its shortness, and what remains of her life, or other than imagination, and the past will return, and the longings of fire, and we were not alone with its embers, and after we parted, from the lover of Abaad Awain. And with the water of fire it has spilled its ink. It will not return what was thought, nor will the rest be repeated. We have shortened it for the distances by an inch, nor for love are the cups to drink, and with the birth of our fulfillment, I no longer feel the sorrow of drinking it, or after the estrangement, nor drying up for more and for your mind. Who said, nor did we tell it to her. The poet Abdul Karim Salamah, nicknamed Karim Abu Nasri. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
من مذكرات سوسو 

16

اعملت

اعملت الشعر مرسال

ولٰ كلمي نبي

اوطلة قمر عا اجبال 

اوطير اومختبي

وياما ابزمانو قال 

الغيرك قلب ما مال

اوعين اورسم بخٰيال 

لَ بنت اوصيّي 

اوحب اوجمع بتنين 

اوقلب اوبَدل قلبين

اوخصر اوّشبك وبٰدين 

اونّط اوشقلبي


الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Diaries 16 I made, I made poetry, a messenger, and I spoke to a prophet, or a moon rose, on the mountains, or I flew, or I hid, and when I went away, someone else said, A heart that has no money, or eyes, or I draw with imagination, for a girl, I will recommend, or I will love, or I will unite with a dragon, or I will exchange two hearts, or a waist, or I will entangle you, and I will lower my heart, or my heart, the poet Abdel Karim Salama Known as Karim Abu Nasri
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕ 

من مذكرات سوسو 

17 

راحوا

راحوا ما قالوا ابخاطرك راحوا

بعد ولَ طير اوقصقصوا اجناحوا

وشو عاد تنفع زقزقة عصفور

وغير ولَ نحنا نسمع انواحو

اوقلبً اوعليل ولَ جنح مكسور 

اويقعد بِ آخ ايضمد اجراحوا 

وغير اولِ  ايقضي هل عمر مقهور 

اودمع وبِ خد اويغرز ارماحوا 


الشاعر عبدالكريم سلامه 

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Memoirs 17 They Gone They Gone They Didn’t Say I Think About You They Gone Yet No Bird Or They Knocked Their Wings What use is the chirping of a bird and more? And we hear wailing or a sick heart or a broken wing or he sits with a brother or binds up his wounds or else he spends an oppressed life or sheds tears on one’s cheek Arm them with the poet Abdel Karim Salama, known as Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو 

18

عا

عا راس تلي بيتها 

اوشرفي صديق

اوبقبالتو الوديان 

اومَر جرجس طريق

اوياما أنا اتلاقيتها 

وبٰ ليل ما ضميتها

ولٰ صدر ما شديتها 

بالبيت العتيق

ولٰ اطلوع ضو اسهار

اورقص اوغني وسكار

ومشعّل بلا نار

اوبٰمية حريق 


 اوفيه وما ياما كان 

لك يلتقوا خلان

اولنٰٰفاس بل ميدان 

وزفير اوشهيق

اولطلوع ضو اوضل 

وما فيه يلي مل

اوغير اونحل للفل 

ويٰجمع رحيق


وسنين حب اجماع 

اوببحور بين اضياع

اومركب حبيب شراع 

اوبحبك غريق


الشاعر عبدالكريم سلامه 

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Diaries 18 years ago, in the head of her house, or in the honor of a friend, or in front of the valleys, Omer Girgis, Aoyama Road, I met her, and in the night I did not hold her, nor did I hold her to my chest, I did not pull her to the old house, and I did not rise to the light of the night, or dancing, singing, getting drunk, and a bonfire without fire, or the night of a full fire, and what a long time ago. For you, they meet during the first breath, or the field, or the exhalation, or the inhalation, or the rising of light, and what is in it is what fills or changes, or comes to the end, and gathers nectar and years of love, unanimity, or seas, between a loss or a boat, a lover of a sail, or I love you, the drowned poet Abdel Karim Salamah, known as Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو

19

مرجع 

مرجع حَلاكي صار طلّات القمر

اوعين اوعليكي اوناس بتحب السهر

اوآية جمال اولا التقى ابمتلا مثيل

اومتالا ابكِتاب الرب ما انقال انذكر 

اوحسن اوحلا اومين شاف ما قلك دخيل 

اورب لِ عملك بس لتٰحلّي النظر

وتٰ الشمس فيكي انشوف وبٰ عز الأصيل

ابنور وما عمرو انشاف ولا ابال اوخطر

وغير ولَ فيكي انشوف ربٰ اومستحيل

اوكيف ابحلاكي بان اوللعالم ظهر 

ولل بلٰ الأنوثي اتجمع القد الجميل

اومشية غزال اوعين مَتلقط صور 

اوصدر اوأعالي اوميل بالخصر النحيل 

ومع كل مَيلي اوعين رحلات اوسفر

اوعين اوعليك من بعد لك ألف ميل

وتَ بس فيكي اتشوف عن عين انستر 

اوبسمي عا تم وما إلى عنا بديل

اوغرد يا هل حسون ورقص يا شجر

اومنك بِ ضِحكي اوتسمع الصوت الجميل

وفيه لِ ايكون الرب وبٰ ضحكة اختصر

اوزيدي عا مية ألف لك قالوا قتيل

اومتلا ولِ هوّي جن ولٰ يلّي انتحر


الشاعر عبد الكريم سلامه

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Diaries 19 Reference Reference My sweetness has become Moonrises Awon Oyoun Ouns likes to stay up late or a verse of beauty First he met I was like an example or I wrote a book The Lord did not say I remember or it is good or it is better or I see what I said to you I am an intruder I will come to your work but just so that I can look at you and see the sun in you. I am proud of the original, Ibn Anwar, and I have never been dry, I don’t care, I don’t care, I don’t care about you, I see God, or it is impossible, or how can I tell you that the first time in the world has appeared, or rather, the feminine has gathered the beautiful cod, or the gait of a gazelle, or the eyes of a picture taker, or the chest or tops, or the skinny waist, and with every mile I have eyes for trips or travel, or for you, and a thousand miles away from you. But in you, I can see from the eyes of Anster, I will call you, and we will not have an alternative. I will sing, oh, the goldfinch, and the dance, oh trees. I will make you believe in my laughter, or you will hear the beautiful sound, and in it there will be God, and with laughter, shorten, or increase, for the year 1000. For you, they said, “I am dead, or I am dead, and I am going crazy.” And the one who committed suicide is the poet Abdel Karim. Salama, nicknamed Karim Abu Nasri 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕

من مذكرات سوسو

20

لَ

 لَ عندك اومرًيت  

ما عندك خبر 

وعا قد ما اتمنيت 

شوفك يا قمر 


وعا بابك اودقيت 

ووقفت عا السكيت 

اوإدن ولَ قفل اعطيت

وخٰيال اوصور


اوساعه عا وقفت باب  

خلفو لنا أحباب 

وما فيه رد جواب  

غير صوت المطر


اوغير اوعطر ونفاس

ولٰ هيت غير الناس 

اوباب اوقف 

متراس 

وعٰتابي خفر


اولَ طلوع ضو ابقيت

اولشقدني ما ابكيت 

اومتل الصنم ومشيت

اوخاطر ما انجبر


ومن بعد طول اغياب 

 اوأشواق بالقنطار

ودموع غسل اتياب 

وما في التقى دبار


اولنشوف نحنا احباب

غر احترق بالنار 

ولَ آخ جوّا اعباب 

اولنصيح يا ستار 


ومن بعد حب اسنين 

اولنصير منسيين

 اوقلب وما كان ابلين 

 اوغير الأسى وختار


ما بين وجعة قلب 

ولٰ آخ ليل نهار 

او تشتكي للرب 

وحٰباب مالن كار

وغير ولَ متلي حب

اومع ذاكره وسٰهار 

اودمعه عا بابن صب

وتٰرك لهم تذكار


الشاعر عبدالكريم سلامه 

الملقب بكريم أبو نصري

From my collection under publication entitled From Soso’s Diaries 20 No, no, you have no idea, you have no news, and as much as I wished to see you, O moon, by your door, I knocked and stood on the street or two, and no lock was given, and my imagination or images are wide on me, I stood at a door behind them for us loved ones, and there is no answer other than the sound of rain or something else. Or perfume and breath and I did not heat up other people or doors I stopped a barricade and guarded my admonition when the light rose I kept or it made me cry I did not cry or I walked like an idol and I walked or risk I was not forced and after a long absence or longings in the bucket and tears washing my sorrows and there is no meeting at hand. Will we see that we are loved ones who have been burnt in fire and there is no brother inside, I will advise, oh A curtain, and after love, years or years of forgetfulness, or a heart that was neither innocent nor sorrowful, and chose between heartache and brotherhood, day and night, or complaining to the Lord, and loved ones who had no regrets and no love like me, with a memory and a sleepless night, or with tears in their eyes, with Ibn Sab and leaving for them a memorial of the poet Abdul Karim Salamah, known as Karim Abu Nasri. 
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
















يتم التشغيل بواسطة Blogger.
body { font-family: Arial, sans-serif; direction: rtl; background-color: #f4f4f4; margin: 20px; } .blog-container { display: flex; flex-wrap: wrap; gap: 20px; } .blog-post { background: white; padding: 15px; border-radius: 8px; box-shadow: 0 0 10px rgba(0, 0, 0, 0.1); width: 300px; } .blog-post h3 { margin: 0; color: #333; } .blog-post p { color: #666; } .read-more { display: inline-block; margin-top: 10px; color: #007bff; text-decoration: none; } .read-more:hover { text-decoration: underline; }