مجله تحيا مصر 🇪🇬للإبداع

Version Conflict: struggle. 566: In the corridors of pleasure... written by the poet... Nidal Khamah Saleh Mustafa. نضال 566:في أروقة السرور بقلم الشاعر.. نضال خمه صالح مصطفى.

نضال ٥٥٦ : في أروقة السرور


في أروقة البهجة والسرور

محلقا مع سرب طيور  ...

في أعمق أعماق السطور  ...


تجولت 

بين فرحة وأخرى

يين ضحكة وأخرى

بين الأقمار والنجوم والثريات

بين همزة الوصل والشد والمد  ...


تجولت وفي سفري ماذا رأيت ؟؟؟!!

رأيتُ جمالا يحدق في جدائل المنى ...


جمالك موصوف في جمل 

لا تُعرب ولا تُجزم ولا تُستثنى  ...


جمالكِ جملة معززة ومطرزة 

ومفيدة ذات معانٍ جذلى


كم يشدُّني هذا الجمال وأنا حائر

يشدُّني لقلبك ولصدرك 

وأحس بالحاجة إلى أن أضمك  ...


وأن أنال  قبلة من ثغرك البهي

وأن أحتضنك مرة بعد أخرى


أنامِلُ الرغبة عندي تناديك

تُخاطبُ حروفك وصوتك

بين  هوس وضم وقبل

 

لأهمس في أذنك

كم أنا مبهور بك 

وكم روحي حيرى


أكتب لك رسائل الغرام. ..

من بواقي أحباري العطشى ...


وبين السطور ينكسر قلمي

ليصرخ لك بملء فمي

أحبك سيدتي 

قسما بالروح والدم 

حب وشغف وفرح وسلوى


٧  / ٩ / ۲۰۲٤ السبت

الشَّاعِر : نِضال حمَة صَالِح مُصطّفی

السلیمانیة . ٱقلیم كوردستان /العراق


للترجمة إلى اللغة الانجليزية  مع الشكر والتقدير

Nidal 556: In the corridors of pleasure, in the corridors of joy and pleasure, soaring with a flock of birds... in the deepest depths of lines... I wandered between one joy and another, yinning a laugh and another, between the moons, stars, and chandeliers, between the hamzat al-wasl, tension, and tide... I wandered and in my travels, what did I see?? ?!! I saw a beauty staring at the strands of semen... Your beauty is described in sentences that are neither parsed nor categorical nor excluded... Your beauty is an empowering, embroidered and useful sentence with meanings. It makes me happy how much this beauty pulls me when I am confused. It pulls me to your heart and your chest and I feel the need to hold you... and to receive a kiss. From your gorgeous mouth, and to embrace you again and again, I feel my desire to call you, to address your letters and your voice, between obsession and embrace, and before I whisper in your ear how fascinated I am by you, and how much my soul is confused to write you love letters. .. From the remains of my thirsty ink... And between the lines, my pen breaks to cry out to you with the fullness of my mouth, I love you, my lady, an oath with soul and blood, love, passion, joy, and solace 9/7/2024 Saturday Poet: Nidal Hama Saleh Mustafa Sulaymaniyah. Kurdistan Region/Iraq for translation into English, with thanks and appreciation 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق