A collection of poetry.. Purify Love.. Part One.. by the poet.. Samir Al-Ghazali..
سمير موسى الغزالي
سوريا
أديب وشاعر
أعمل لدى وزارة التّربية في الجمهوية العربيّة السّورية .
Samir Musa Al-Ghazali, Syria, writer and poet. I work for the Ministry of Education in the Syrian Arab Republic.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
1 -
(أَفْراحُ حُلْمٍ)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا ..وافر
على الميعادِ أحبابي أتوني
طيوفٌ من خيالٍ شاغلوني
ويسبقُهم ربيعُ العمرِ يسعى
بعطرٍ من بعيدٍ قرَّبوني
وماذا لو يُوافي الدَّهرُ سَعدي
بأرواحٍ وأجسادٍ لَقوني
ويسعى في الفؤادِ مُديمُ بُعدٍ
ومن وقعِ الهَنا لا توقضوني
توافي مُهجتي أفراحُ حُلْمٍ
أنامُ عسى توافيني ظُنوني
نَعَيْتُ القلبَ في ذِكرٍ أتانا
بِهجرٍ لا بنعيٍ أخبروني
فكمْ يا قلبُ خُضْتُمْ في المَنايا
بأثوابِ المحبَّةِ كفِّنوني
بَنَيْنا في محبتِهم حُصوناً
سأحمي وصلَهم لو يهجروني
عسى نَصْحو على أذيالِ وهمٍ
بأعتابِ المسرّةِ فاجِؤني
نظرنا العيدَ في واديكِ قَرفا
وأطيافُ المحبّةِ كَلَّموني
قلوبٌ خافقاتٌ في دُعاءٍ
بِدمعِ الطّهرِ تَرجوكمْ عُيوني
ألا فادعوا لنا تِسعينَ روحاً
بكلّ وفائكم قوموا اذكروني
أنا المظلومُ غَدراً لا نِزالاً
ويُعرَفُ من أنا لو نَازَلوني
أطهِّرُ في لَظى قلبي حَبيباً
ويبقى العهدُ ما بعد المَنونِ
ويسمو في مَناراتي حَبيبٌ
بماضِ الدّهرِ أوغادِ السُّنونِ
وفي قَعرِ اللألئِ في بِحاري
وفي مُهَجِ اليَقينِ وفي ظُنوني
صَديقٌ غاشمٌ يغتالُ سِرّي
وأحفظُ سِرّه لو يَسْألوني
ويُخْبَزُ في لَظايِ رَغيفُ حُبٍّ
وبالأحقادِ باتوا يحرقوني
فؤادي مُزهرٌ بخريفِ عُمرٍ
أغرّد بالهَنا لو يَسْمَعوني
Special for my collection (Purity of Love) under version 1 - (The Joys of a Dream) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria...abundant on time My loved ones came to me, flocks of imagination preoccupied me, and they were preceded by the spring of life seeking fragrance from afar, they brought me closer, and what if time comes to an end, my happiness with souls and bodies meets me and seeks in the heart Long lasting, and from the fall of our God, do not wake me up. The joys of a dream will come to me. I sleep, may my thoughts die. The heart mourned in remembrance. It came to us with abandonment, not with obituary. Tell me, how much, O heart, have you waded through death with the garments of love. They shrouded me. We built a fortress in their love. I will protect their bond, perhaps they abandon me. They woke up on the tails of an illusion on the threshold of joy, and our sight surprised me The Eid in your valley is disgust and the specters of love spoke to me. Hearts beating in supplication with tears of purity. My eyes beg you not to pray for us. Ninety souls with all your loyalty. Arise. Remember me. I am the one who is oppressed in treachery. Whoever I am will be known. If they confront me, I will be purified in the warmth of my beloved heart. The covenant will remain beyond the end And in my beacons there is a beloved from the past of time Scoundrels of years, and at the bottom of the pearls in my seas, and in the abyss of certainty, and in my thoughts, there is a tyrannical friend who assassinates my secret and I keep his secret, if they ask me, and a loaf of love is baked in my heart, and with grudges they are burning me, my heart is blooming with the autumn of my life, I tweet in peace, if not My helper
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
2 - (عَسَلُ الحُروفِ)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا..كامل
أعرفت سَعدَ الحبِّ كيفَ يَطولُ
سَعدُ الليالي مابهنَّ خُمولُ
اتركْ وراءك كلَّ شَيْنٍ أو بَلا
واخلع شَقَاءكَ قَدْ أَتى أَيْلولُ
ذَبُلَتْ غُصَونَ البُغْضِ تحتَ ظِلالِكُمْ
وغصونُ حُبِّكَ مالهنَّ ذُبولُ
الحُبُّ معلومٌ نعيمٌ دائمٌ
ودروبُ وصلٍ ما بها مجهولُ
فلكلِّ خَيْرٍ جَنَّةٌ ومَواسِم
ونَعيمُ حُبِّكَ دَائِماً مَأْمولُ
يُرجى حَبيبُكَ في فؤادِكَ هادياً
كُلُّ الهَنا من فَضْلِهِ مَبْذولُ
انْزَعْ شَقاءَ الغابِرِينَ وَجَهْلَهُمْ
وَلْيَبْقَ جَذْرُكَ بالهُدى مَوْصولُ
أَسْعِد فُؤادَكَ بالّلقاءِ وَطُهْرِهِ
لَيْلُ الأحبِّةِ بِالهَنا مَجْبولُ
شَرِّعْ لأَنْسَامِ المَوَدَّةِ بَابَها
عَسَلُ الحُرُوفِ وسَاعِدٌ مَفْتُولُ
هذا الضِّيا في عَتْمِ ليلٍ داهِمٍ
من نورِ قَلْبِكَ في الصِّبا مَسْلولُ
قَلْبٌ تَنَهَدَ قد أرادَتْ وَشْمَهُ
ظُلَمُ الَّليالي ما إليهِ وصولُ
كَمْ كُنْتَ تَرْجو مِنْ إِلهِكَ مِنْحَةً
حُبّاً يُسَامِحُ ذَنْبَكُمْ فيزولُ
يَسْعى إِلَيْكُمْ بالودادِ جميعه
وإذا قَطَعتَ فَحبُّهُ موصولُ
في كلِّ ثانيةٍ وصالُهُ حاضرٌ
وليسَ من وصلِ الحبيبِ أفولُ
يَهْمي عَليكَ الحُبُّ عِندَ وِصَالِهِ
وَلَكُمْ على دَرْبِ الجِنانِ وُصوْلُ
أقطفتَ وَرْدَاً من جِنانِ خَميلَةٍ
كافَأْتَها بالشّوكِ حينَ تَصولُ
وَغَداً على بابِ النَّدامَةِ غارقٌ
ولأنتَ عن هذا العَنا مَسْؤولُ
يامَنْ نَفَضْتَ عن السَّعادَةِ ذُلَّها
عن ذابِلِ الضَّحِكاتِ ما سَتَقولُ
وَمَتى سَتَكْسِرُ صَمْتَ حَرفِكَ يا أَنا
ما أَسْعَدَ الأيامَ حينَ تقولُ
Special for my collection (Purify Love) under version 2 - (Honey of Letters) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria..Kameel I knew Saad Love How long the happy nights are without lethargy Leave behind everything bad or bad and take away your misery September has come The branches of hatred have withered beneath Your shadows and branches Your love is not their fading. Love is known and its eternal bliss, and its paths of connection are unknown. For every goodness there is a garden and seasons and the bliss of your love is always hoped for. Your beloved is in your heart as a guide. All of His bounty is given. Take away Meet those who left behind and their ignorance, and let your roots remain connected to guidance. Make your heart happy with the meeting and purify it. The night of loved ones is blessed here. He has set in motion a door for the souls of affection. The honey of letters and the twisted forearm of this light in the darkness of a dark night from the light of your heart in your youth, drawn from a heart that sighed A love that forgives your sins and then they go away. He seeks you with all affection, and if you cut them off, his love is connected in every second and his connection is present and not Whoever reaches out to the beloved, love descends upon you when it arrives, and you have an arrival on the path of Paradise. You picked roses from a lush garden. You rewarded them with thorns when you arrived, and tomorrow you are drowning at the door of remorse, and you are free from this trouble Oh, you who have shaken off the humiliation of happiness, from the withering of laughter, what will you say and when will you break the silence of your words, oh I, what will you say? The happiest days are when you say
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
3 - (أُحِبُّ الغَيْمَ)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا..كامل
الحُسنُ يبدأُ مِنْ رُباكِ بَدا ليا
والتِّينُ والعِنّابُ مِنْكِ دَواليا
وَيَهيمُ سَهْلي بالجبالِ تألَّقَتْ
وقلوبُنا قبل الشّموخِ خَواليا
قد جاءَ طلٌ من شتاءٍ فوقنا
نبتلُّ نمشي تحتهُ مُتتاليا
قالتْ أحبُّ الغَيْمَ يأتي سَعْدُهُ
أسعى لمجدٍ أنتَ فيهِ مناليا
منذُ الخريفِ نزعتُ كلَّ صبابتي
وسَعيتُ حُبَّا للشّتا وَسَعى ليا
وكشفتُ أغصاني على أعتابهِ
خَجَلاً تَوارى غِبْطَةً وهَمى ليا
في وابلٍ للطُّهْرِ يَأتي مُسْرِعاً
ويَرى بأثوابِ الرّبيعِ كَماليا
الحُبُّ يأتي كالشّتاءِ مُطْهِّراً
كلّ القلوبِ مع الرياحِ خَواليا
الحُبُّ سَعْدٌ كالرّبيعِ ودفئِهِ
وَلِقا الأَحبًّةِ في الزَّمانِ شِفا ليا
لولا نُضوجُ الحُبِّ في بُستانِنا
لأتى غَرامُكَ في الفؤادِ شَقا ليا
صَيفُ السُّمومِ على قَساوَةِ حَرِّه
وهبَ الحَلاوةَ كُلُّها وصَفا ليا
لولاكِ حُبٌّ طَاهرٌ ومُطَهَّرٌ
نُعِيَ الخريفُ هُنا على أطلاليا
قُلْ للأحبةِ طَهّروا خَفَقاتِكم
بِهُدى الخريفِ ولمْ يكنْ مُتعاليا
اغسلْ ذنوبكَ بالشِّتاءِ وبردهِ
طُهْرُ التسامحِ في القلوبِ دَوا ليا
وَجَعُ الخريفِ منِ الربيعِ وصيفهِ
طُهْرُ الشِّتاء يُعيدهنَّ خَواليا
فانزعْ هُمومَكَ والظُّنونَ جميعها
لا سعدَ إلا الحبَّ فيكَ هَمى ليا
Special for my collection: (The Purification of Love) under issue 3 - (I Love the Clouds) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria.. Perfect beauty begins from your clouds, and the figs and jujubes from you have appeared variegated and my plain wanders with the mountains sparkling, and our hearts before rising are empty. A dew has come from the winter above We don't get wet when we walk Beneath it, in succession, she said, “I love the clouds. His happiness comes. I strive for glory in which you are in my possession. Since autumn, I have removed all my youth and sought for the love of winter, and I sought for it, and I revealed my branches on its doorstep in shame. Hiding in bliss and worry for me, in a shower of purification, it comes quickly and is seen in robes Spring is perfect, love comes like winter, purifying all hearts with the winds, empty of love. Happiness like spring and its warmth, and meeting loved ones in time is a cure for me. If love had not matured in our garden, your love would have come to my heart, tearing apart the summer of poisons over the harshness of my heat, and bestowing all the sweetness that is a description of me. If it were not for you, a pure and purifying love Autumn is here on Atalia. Tell your loved ones to purify your souls with the guidance of autumn, and it is not condescending. Wash away your sins. With winter and its cold, tolerance is purified in the hearts. They heal for me the pain of autumn from spring and summer. The purity of winter brings them back in the past, so remove all your worries and suspicions. There is no happiness except love in you. My concern for Leah.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
4 -
(لُقْياكِ عِيدٌ)
بقلمي: سمير موسى الغزالي
سوريا..كامل
لُقياكِ عيدٌ نابصٌ بِلغاتي
ثوبُ السَّعادةِخَيْطُهُ من ذاتي
عَزَفَ الحَنانُ على شِغافِ قُلوبِنا
ولقد نَسينا الدّمعَ والآهاتِ
نَبْعَينِ قد دَفَقا بِنَهْرٍ حالِمٍ
فَمَشى رَقيقاً حالمَ النّغماتِ
يَتَرَقْرَقُ العذبُ الفُراتُ بِجَنّةٍ
والثّغرُ بسّامٌ مع الهَمَساتِ
ماكنتُ أعرفُ كيفَ تَحكي عَينُها
حتى استجابَتْ عينُها لِلغاتي
فتبسَّمَ الثَّغْرُ الشَّهيُّ لِمقلتي
لَمّا رَآها تُمعنُ النَّظَراتِ
يَفْتَرُّ عن بَرَدٍ وينشرُ مِسْكَهُ
عسلُ الحروفِ يفيضُ من خَلَجَاتي
تتقاذفُ الأحداقُ سحرَ فُتونِها
تمضي إليّ بثابتِ الخَطَواتِ
وحبيبتي في الأزرقينِ فضاؤُها
ستنيرُ في شَطَّيهما الظُّلماتِ
عينٌ بعينٍ والقلوبُ رقيقةٌ
مَدّاً وجزراً أعذبُ الخَفَقاتِ
كقلوبِ عُشّاقِ الجمالِ رهيفةٌ
جمرٌ توقَّدَ للقديمِ وآتِ
من ذا يَصوغُ الحُبَّ في لغةِ الهوى
من ذا يَضوعُ العطرَ من آهاتي
أتقنتُ صَوْغَ الحُبِّ في لغةِ الهوى
عطري يفوحُ فَيُخْمِدُ الحَسَرَاتِ
يَحْكي كياني كُلّهُ لحبيبهِ
بالعطرِ أو باللونِ بالحركاتِ
إِنْ أُصْمَتَ الحُبُّ السَّعيدُ تَناهَبَتْ
لغةُ الوحوشِ سَعادةَ العَبَراتِ
يَامَنْ يَلومُ الحُبَّ في أكمامهِ
كَمْ ذابَ قلبكُ من جَفا الخَطَواتِ
أنسيت قهراًخاص بديواني:( طُهر الحُبِّ) تحت الإصدار
9 -
(لاتغيبي)
بقلمي: سمير موسى الغزالي
سوريا ..مجزوءالرمل
لاتَغيبي عن سَمانا
تَنْظُرُ الآتي رُؤانا
يَاعبيرَ الحرفِ دَعني
أقْتَني منها حَنانا
ياحبيبي لَستُ أدري
أيُّ عِطرٍ قد أتانا
مِنْ رَسُولِ الشَّوقِ يَهْمي
طَلُّ حَرفٍ مِنْ مُنانا
لايَمَلُّ السَّمعُ صَوْتاً
انْتَظَرْناهُ زَمانا
يا لَأُنْسٍ في المُحَيا
عَطَّرَ الأنسُ رُبانا
من أذابَ الشَّهدَ طُهْراً
من شِفاهٍ قد سَقانا
هَلْ سَقانا لَسْتُ أدري
مرّةً أُخْرى سَقانا
مَنْ يَمَلُّ الروضَ يَحْكي
قِصّةٌ سَكْرى حِذانا
مِنْ عُيُونٍ سَاحِراتٍ
أو عطورٍ مِنْ شَذانا
مِنْ جُيوبِ العِشْقِ شُقَّتْ
مِنْ غَرَامٍ في شِفَانا
جُرْأَةٌ فَازَتْ بِوهْمٍ
أو بِصِدْقٍ في صِبانا
إنْ كَتَمْتُ الحُبَّ صُبْحاً
في منامٍ قد أتانا في فؤادك قاتلاً
يرجو حثيثا مِنحةَ النّظراتِ
كُلّي يُحِبُّ حَديقةً قد أزهرتْ
وبكلِّ ما عندي من الأدواتِ
وعيونُها تَحكي الودادَ جميعه
بالسَّعدِ أو بالحزنِ بالآهاتِ
أنتِ الشِّتا أنتِ الرَّبيعُ ودِفؤهُ
ولأَنتِ حُضْنٌ دافئُ الهَمَساتِ
وراقصيني بَهجةً وتَعَلُّماً
ما أروعَ السّكناتِ والعثراتِ !
وتَوثّبي نحوَ الفضا وتمسّكي
بِعُرى فؤادي ثابت الخطواتِ
فوقَ الغيوم إلى السّماءِ برفقتي
عُودي إليَّ وقد عُجِنْتِ بِذاتي
ما ذاقَ قلبي طِيبَ وصلٍ في الهوى
حتّى طَواها القلبُ في طَيّاتي
من قال أنَّ القَلبَ يَنْضُبُ همه
لوما نبضتِ بهِ على الجَمَراتِ
أفقدْتني قلمي وكلَّ دفاتري
وكلَّ أوراقي ودمعَ دَواتي
فَرُحْتُ أرسمُ بالدموعِ مباسِماً
تَروي حكايتها بِلا كلماتِ
فَخُذِي يدينا في يديكِ وشتّتي
بنعيم وصلك حيرتي وشتاتي
Exclusive to my collection: (The Purification of Love) under issue 4 - (Meeting you is a holiday) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria..full Meeting you is a vibrant holiday in my languages The garment of happiness, its thread from myself, tenderness played on the passions of our hearts, and we have forgotten the tears and groans from which two springs flowed He saw a dreamer, so he walked softly and dreamy of tones The sweet Euphrates glistens with paradise, and the mouth is poisonous with whispers. I did not know how her eyes spoke until her eyes responded to my words, so the delicious mouth of my eye smiled when he saw her staring closely at him, suffocating from the cold and spreading his musk. The honey of letters overflows from my heart, the gazes are tossed, the magic of her charms goes to me with steady steps, and my beloved is in the two blues, her space will illuminate their shores. Darkness is an eye for an eye, and hearts are tender, ebbing and flowing, sweeter than the hearts of lovers of beauty, delicate embers that burn for the old and coming from the one who formulates love in the language of passion, from the one who releases the fragrance from my groans. I have mastered the formulation of love in the language of passion, my fragrance exudes and quells sorrows My whole being tells his lover with perfume or color and with movements if I remain silent. Happy love. The language of monsters has robbed you of the happiness of lessons. Whoever blames love on his sleeves. How your heart has melted due to the dryness of the steps. I have forgotten oppression in your heart. A murderer desperately hopes for the gift of looks. Everyone loves a garden that has blossomed with all my tools and eyes Here you tell all of Wydad, with happiness or sadness, with groans. You are the winter, you are the spring and its warmth. And because you are a warm embrace of whispers and my dancers are joy and learning, how wonderful are the pauses and stumbles! And jump towards space and hold on to the loops of my heart, steady steps above the clouds to the sky with me, come back to me, and you have kneaded with myself what my heart tasted good, and reached in love until the heart folded it in my folds. Who said that the heart is exhausted when it beats on the coals, you make me lose my pen, all my notebooks, and all papers And the tears of my medicine made me happy With tears I draw smiles that tell their story without words, so take our hands in yours and disperse me with bliss, and my confusion and distraction reach you.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕5 -
(اهجريني)
بقلمي: سمير موسى الغزالي
سوريا.. بسيط
قلتُ اهجريني وزيدي جَمرَ أشواقي
قد أدمنتهُ لَظى الأشواقِ أعماقي
تِيهي صُدوداً على الهجرانِ في وَلَهٍ
ودمّري لي على النُّكْران آفاقي
أو اذبحي لي شَراييني وأوردتي
أو اسفحيني بطهرٍ فوقَ أوراقي
وَلْتَسْتَمِيْحي بَقاياكمْ بأوردتي
لَمْ يبقَ منّي على الهِجْرانِ مِنْ باقِ
إنّ الوِصالَ سَكاكينٌ مزيّنةٌ
تَغتالُ صَبْري وتَغتالينَ أحداقي
وإنْ تبسّمتِ لي يَوماً فَمُحرقةٌ
كلَّ الأماني وقد أحرقتِ أشواقي
لا تُرسلي قُبَلاً حَرّى مُصالحةً
قد تَقْتُليني وما للحبّ من واقِ
أُريدُ منكمْ غَراماً كانَ مُلْتَهِباً
يُنيرُ عُمري وَظَلْمائي وأَنْفاقي
فَأوْقِدي لي على الظَّلماءِ نارَ هَوىً
فأنتِ نُوري مَسرّاتي وتِرياقي
وردٌ وزهرٌ و ريحانٌ يُعطّرنا
جاءَ الرّبيعُ بفتّانٍ وذوّاقِ
يَستنشقُ الزّهرُ عطراً من ذوائبها
والباقياتُ عِطاشاً طُفْنَ بالسَّاقي
وأنتِ حبّي وسعدي كلُّ أمنيتي
وأنتِ روحي على بُعدي وأعماقي
وأنتِ كأسٌ طهورٌ بتُّ أشرَبُهُ
وأنتِ سِحريَ والأوجاعُ والرّاقي
حَاربتُ جَيشاً من الواشينَ يا أملي
ياويحَ قَلبي على وهمي وإخفاقي
وقد نُصِرْتُ بِحبٍ لا أبوحُ بهِ
إلّا لِكونٍ حَمى حُبّي وأشواقي
يا ظُلْمَةَ البُغْضِ زُولي عن مَرافِئِنا
فالحُبُّ نَوَّرَ أنْفاقي وآفاقي
Special to my collection: (Purify Love) under issue 5 - (Leave Me) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria.. Simple I said, Leave me and add to the embers of my longings I have become addicted to. Longings have burned my depths, resisting abandonment in their longing, and destroy for me my horizons with denial, or slaughter for me my arteries and veins, or Spread me with purity over my leaves, and let your remains be cleansed by my veins. There is nothing left of me to abandon. Connections are decorated knives that assassinate my patience and assassinate my gaze. And if you smile at me one day, it is the incineration of all hopes. You have burned my longings. Do not send me before. H I see a reconciliation that might kill me, and love has no protector. I want from you a love that was burning and would light up my life. And my darkness and my tunnels, so kindle for me the fire of passion for me, for you are the light of my joy and my antidote, roses and blossoms and basil that perfume us. Spring has come with charm and a taster who inhales the blossoms’ fragrance from their wisps, and the rest is thirsty and drowned by my feet, and you are my love and my happiness, my every wish, and you are my soul upon me My distance and my depths, and you are a pure cup that I drink, and you are my magic, and the pains and sophistication I fight. An army of informers, oh my hope, oh my heart mourns my delusion and my failure, and I have been victorious with a love that I do not reveal except because it has heated my love and my longings, oh the darkness of hatred, depart from our ports, for love has illuminated my tunnels and my horizons.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
6 -
(لي حبيبٌ)
بقلمي: سمير موسى الغزالي
سوريا..محزوء الرمل
لِي حَبيبٌ ليس فيه
غير حرماني وتيهي
كلَّ وصلٍ نِلتُ منه
في بِعادٍ ألتقيه
تلتقي الأرواحُ لكنْ
لا لقاءً نبتغيه
خِلْتُهُ يَهْوى جُنوني
ووقاري حارَ فيه
وغَفَا حَرفي على سَطر الهنا
جاءَ بياعُ الهَنا فلتسمعيه
أيُّ طُهْرٍ قد هَدَرنا
في عيون أو بفيه
نَلتَقي في وَهْمِ دُنيا
فوقَ يمٍّ فانْسُفيهِ
شَتِّتِي وَهْمي وَليني
أسمعيني واحذفيه
قد سَعِدْنا في شَبابٍ
كَمْ منَ الألوانِ فيهِ
أيُّ بردٍ في حنينٍ موجعٍ
أو حنانٍ دافئٍ لانَلْتَقيهِ
أيُّها الدّنيا أفيقي
أَسْمِعيني أَسْمعيهِ
جاءَ حبٌّ من يَقينٍ
في ظُنوني خَبْئيهِ
واسْرِقي مِنْ فيضِ حُبّي
شُعلةً كي تُسْعديه
سَعدُنا في وَهْمِ لُقيا
في عيوني فاسْتريهِ
يا لقانا لاتفرّق شَمْلَنا
ادفعي عُمْرَيْنا فيهِ نَشْتَريهِ
إنَّ قلبي في غَرامٍ
نائمٌ لا تقلقيهِ
حاوَرَتْهُ الغيدُ قَبْلاً
في غَرامٍ تَرْتَجيهِ
وعيونٌ ساحراتٌ
فاذهبي لَنْ تَسْحَرِيْهِ
سَهمُ رمشٍ قد رَماني
رميةً قد ذُبتُ فيه
وَرَماني نَبْضُ قَلْبِي هَائِماً
في لقاءٍ قادمٍ لاتَرْحَميهِ
ملاحظة: الخامس من كل مقطع ،رمل تام .
(The Purification of Love) under issue 6 - (I Have a Lover) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria...scarred by sand I have a lover in whom there is nothing but my deprivation and I am lost in every connection I have gained from him in a distance I meet him souls meet but there is no meeting we seek I thought he fell madly and reverently hot In it, and a literal fell asleep on the line of our God, the seller of our God has come, so you can hear it. What purity we have wasted in the eyes or in it. We meet in the illusion of a world above the yam, so blow it away. Disperse my illusion, and let me hear me and delete it. We were happy in youth. How many colors it has. What cold in Mo nostalgia A hunger or warm tenderness that you will never find, O world, wake up Hear me, I hear him. Love came from certainty in my thoughts. Hide it and steal from the abundance of my love to make him happy. Our happiness is in an illusion they found in my eyes, so hide it, O our meeting, do not separate us. Pay for our lives in it. We can buy it My heart is in love, asleep, do not worry about it. The clouds spoke to it before. In love, you hope for it, with enchanted eyes. So go, you will not be bewitched by an arrow. An eyelash has thrown a shot at me, and I have melted in it, and the beating of my heart has thrown me wandering in an upcoming meeting, do not have mercy on it. Note: The fifth of each stanza, complete sand.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
7 -
(ألفُ حبٍّ)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا..رمل
وحبيبٌ ساترٌ كَبواتِنا
وحبيبٌ في نعيمٍ يَفْضَحُ
وَجَمَالٌ في حَياءٍ نِعمةٌ
وَجَمالُ الرّوحِ بِشْراً يِسْنَحُ
وَذَمِيْمٌ فيه كِبْرٌ عِلّةٌ
وَجَمَيْلٌ فيهِ كِبْرٌ أَقْبَحُ
أيّها الأحبابُ مَهْلاً إنّنا
بَشَرٌ هذا خَطانا فاسْمَحُوا
وغداً إنْ لمْ تُصيبوا فاعلموا
دُونَ عُذرٍ بَلْ وَفَاءً نَسْمَحُ
مَنْ يَقُلْ صَفْحي سَيَنْمو ذلّةً
عُذْرُهُ تحت ذنوبٍ يَسْبَحُ
احذروا قَهراً علينا واسْتَحوا
واصنعوا شُؤماً إذا لمْ تَسْتَحوا
وزمانٌ لا تَذمّوا سَيْرَهُ
بل فَذمّوا فيه فِعلاً وامْدَحوا
ما لأحبابٍ مَضَوا في كَبْوةٍ
كلّ يومٍ ألفُ حُبٍّ يُذْبَحُ
أيُّها العشّاقُ حُسْنَاً اغْفِروا
ذنبَ حبٍّ من حبيبٍ واسْمَحوا
ومياهٌ في مجاريها مَشَتْ
تروي حبّا واحْذَروا أنْ تَنْمَحوا
ما لعندٍ في حياةٍ رجوةٌ
اصْدقوا ولتخْلصوا أو فانْبَحوا
اطْردوا الدّمعَ تعالوا نَحتفِ
فِرِّحونا بِوصالٍ وافْرَحوا
أسْعدونا في هَواكم واسْعدوا
وقلوبَ العشقِ لا لا تَجرحوا
إنْ تُداوونا وِصالاً هانئاً
في رحابِ العشقِ بلْ فَلْتَجْرَحوا
أنْ أردْتُم في حياةٍ نَشْوَةً
عن ذنوبِ العشقِ دوماً فَاصْفحوا
أو أردتم لعذولٍ يَخْتَفي
فاحذروا عن غيرِ عشقٍ تُفْصِحوا
كَيده في نحرهِ في نحرهِ
واتركوهم في جحيمٍ يسبحوا
ليسَ حِقْداً بَلْ دَواءً إنّهُ
عَبَثاً في غيرِ نارٍ يصْلحُ
ربَّ ناجٍ مِنْ شُرورٍ في غَدٍ
محسنٌ في قول ربّي واصْفَحوا
إنَّ خيراً دافعاً كَبْواتِهُمْ
عن غَدٍ دامٍ لَفَهْمٌ مُربحُ
وحقوداً أوحسوداً كلّهم
في يقينِ الكونِ لا لنْ يَنْجَحوا
Exclusive to my collection: (Purify Love) under issue 7 - (A Thousand Loves) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria.. sand and a lover who covers our shortcomings and a lover in bliss that exposes and beauty in modesty is a blessing and the beauty of the soul is a human being who is happy and reprehensible in his arrogance There is beauty in it, and there is arrogance in it that is uglier, beloved ones. Wait! We are human beings. This is our mistake, so forgive tomorrow. If you are not afflicted, know without excuse, but out of loyalty. We forgive whoever says, “Forgive me.” His excuse will grow in humiliation under his sins. Beware of oppression upon us, and be ashamed and commit evil if you do not sin Do not criticize his conduct, but rather criticize his action, and praise the fate of loved ones who passed away in a calamity, every day a thousand. Love is slaughtered, O lovers. Well, forgive the sin of love from a lover, and let water in its streams walk and quench love, and be careful not to erase what is stubborn in life. Hope. Believe and be saved. Or, weep, drive away the tears. Come, let us celebrate and rejoice Reconciliation and rejoice, make us happy in your desires, and be happy in the hearts of love. No, do not be hurt if you heal us. Reconciliation and happiness in The expanse of love, but let them be hurt if you want ecstasy in life to always abstain from the sins of love, then forgive, or you want a villain to disappear, so beware of other than love, expose its plot to slaughter it in its slaughter, and leave them in hell, swimming, not hatred, but medicine In vain, without fire, the Lord is righteous, a deliverer from evil in a good tomorrow. Say, “My Lord, and pardon.” Indeed, goodness removes their disappointments from a bloody tomorrow, for profitable understanding, and spiteful or envious people, all of them in the certainty of the universe, no, they will not succeed.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
خاص بديواني :(طُهرُ الحُبِّ )تحت الإصدار
8 - (رُبَّ طرفٍ أفصحُ)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا..رمل
ربّ طَرفٍ من لسانٍ أفصحُ
أو خيالٍ من عناءٍ أوضحُ
ربّ فعلٍ من حبيبٍ قال لي
ما لعينيكم ألا تستلمحُ
يا حبيبي مثل مهرٍ يرمحُ
أو فراشاتٍ بدفءٍ تمرحُ
أوحساسينٍ أثارتْ مَسمعي
من لذيذِ السّمعِ لفظٌ يُفرحُ
ترقصُ الدّنيا على أنغامهِ
من خيالٍ في نعيمٍ يسبحُ
يغلقُ الأبوابَ طرفٌ ناعسٌ
بالهوى لكنْ عيونٌ تفتحُ
ذا غرامٌ من لسانٍ قدْ بَدا
إنْ حكتْ لكنّ طرفٌ أفصحُ
خافقٌ قلبي على نظْراتهِ
رعشةٌ تُخفي وقلبٌ يَفضحُ
إنْ يَبُحْ قد تَعتري أوْصالَه
رجفةٌ من أي قولٍ أوضحُ
يا حبيبي إنْ تَقُلْها قد يَقفْ
دفقُ قلبي مُنْصِتاً يَستوضحُ
ما تقولينَ عَلَتْ دقّاتُه
في هواكم من خيالٍ يَجمحُ
فَلتعيدي ولتزيدي قولَها
ربّ قولٍ من حياةٍ أربحُ
ضاقتْ الدّنيا على عُشاقها
وحبيببي من زماني أبرحُ
تزهرُ الدّنيا على خطْواته
في وصالٍ من رحابٍ أفسحُ
ضاقَ قلبي من بعادٍ واكتوى
من هجيرِ النّار هجراً يقدحُ
إن تزد هجراً على دنيا الهوى
في ذُرى النسيانِ حُبّاً يَسبحُ
Special to my collection: (Purify Love) under issue 8 - (Lord of a more eloquent limb) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria... sand, the lord of a tip of a more eloquent tongue, or imagination of a torment clearer, a master of action than a lover who said to me, What is wrong with your eyes that do not seek, my beloved, like a colt that spears? Or butterflies with warmth, frolicking, or feelings that stirred my hearing from a pleasant word, a happy word, the world dances to its tunes, a fantasy in bliss that swims, the doors close, a sleepy side with love, but eyes open, love from a tongue that may have appeared, if it spoke, but a more eloquent and fluttering side, my heart beats at his looks, a tremor that hides and a heart that exposes If he is happy His limbs may tremble from any clearer statement, my beloved. If you say it, the flow of my heart may stop listening and clarify what you say. Its beats are loud in your whims of imagination running wild. So, repeat and say it more. O Lord, say it. From a life I gain. The world is narrow for its lovers. And my beloved, from my time, the world will flourish On his steps in connection with A vast expanse, my heart is tired of distance, and it is filled with the desertion of the fire, with an abandonment that befuddles if you add more abandonment to the world of passion, in the heights of oblivion, with a love that swims.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
9 -
(لاتغيبي)
بقلمي: سمير موسى الغزالي
سوريا ..مجزوءالرمل
لاتَغيبي عن سَمانا
تَنْظُرُ الآتي رُؤانا
يَاعبيرَ الحرفِ دَعني
أقْتَني منها حَنانا
ياحبيبي لَستُ أدري
أيُّ عِطرٍ قد أتانا
مِنْ رَسُولِ الشَّوقِ يَهْمي
طَلُّ حَرفٍ مِنْ مُنانا
لايَمَلُّ السَّمعُ صَوْتاً
انْتَظَرْناهُ زَمانا
يا لَأُنْسٍ في المُحَيا
عَطَّرَ الأنسُ رُبانا
من أذابَ الشَّهدَ طُهْراً
من شِفاهٍ قد سَقانا
هَلْ سَقانا لَسْتُ أدري
مرّةً أُخْرى سَقانا
مَنْ يَمَلُّ الروضَ يَحْكي
قِصّةٌ سَكْرى حِذانا
مِنْ عُيُونٍ سَاحِراتٍ
أو عطورٍ مِنْ شَذانا
مِنْ جُيوبِ العِشْقِ شُقَّتْ
مِنْ غَرَامٍ في شِفَانا
جُرْأَةٌ فَازَتْ بِوهْمٍ
أو بِصِدْقٍ في صِبانا
إنْ كَتَمْتُ الحُبَّ صُبْحاً
في منامٍ قد أتانا
Special for my collection: (Purify Love) under issue 9 - (Don’t Go Away) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria.. Part of the Sand Don’t forget about our sky, look at the following Our visions, O perfumer of the letter, let me acquire tenderness from her, my beloved, I do not know what perfume has come to us from the Messenger of Longing, it matters There is no letter from Manana He never gets tired of hearing a voice that we have waited for a long time. O human being in the face. The human being has been fragrant. Our Lord has melted the honeycomb. Purified from lips. He has given us drink. Will he give us drink? I do not know. He will give us drink once again. He who fills the garden tells the story of S Shoes covered from the eyes of witches or perfumes from our fragrances from the pockets of love, slits from love in our lips, boldness She won through illusion or truth in our youth. If I conceal love in the morning, in a dream, it has come to us.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
خاص بديواني:( طُهرُ الحُبِّ )تحت الإصدار
10 -
(عَذْبُ الحُبّ)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا..رمل
في سَوادِ الّليلِ أبْصرتُ الهَنا
والّّليالي صَامتاتٌ يا أنا
حَالِكاتٌ مُظْلِماتٌ والضِّيا
في قُلوبٍ خَاشِعاتٍ والسَّنا
يَالَدَمْعِ الطُّهْرِ في أنّاتِها
فَارتَوى قَلْبي يَقَيْناً وانْثَنى
نَامَ كُلّ الخَلقِ إلّا نَاعِساً
خَاطَبَ الرّحمانَ عِزَّا وَاغْتَنى
إنَّ عَذبَ الحُبِّ في كِتْمانِه
قد أتى في يَومِ صِدقٍ مُعْلَنا
صَفْحَةٌ سَوداءُ من كِتْمانِها
جَاءَ نُورُ الحُبِّ سَعداً والهَنا
فَاكْتُموا أفعالَكم إِخْلاصَكم
نِلْتُمْ الفِردوسَ دَوماً والثَّنا
مَنْ يَصُنْ وِدّاً سَيحضى بِالعُلا
خَابَ عُبَّادُ اللآلي والدُّنا
في لِقاءٍ في ظَلامٍ دامسٍ
اِجمعْ اللّذاتِ منه والجَنا
سَاجدٌ ما بعدَ يَومٍ صائمٍ
مُكرِمُ الأيتامِ في وِدٍّ دَنَا
قَائمٌ دَوْماً بِرَوْضاتِ العُلا
رَاكِعٌ في عِزّةٍ ثُمَّ انْحَنا
يَاحَزيناً لَيسَ يَدري سَعدَه
في دُروبٍ مِنْ سُهادٍ أو عَنا
يَاهُدى الرّحمنِ في لَيلِ الضَّنا
اجْبُر المَكْسورَ وارحمْ ضَعفَنا
Special to my collection: (The Purity of Love) under issue 10 - (The Sweetness of Love) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria.. Sand in the black of the night I saw here and the nights are silent, oh I am dark and dark, and the light is in humble hearts and the sun, oh pure tears in Her groans made my heart feel certain and fell asleep. Creation is anything but sleepy. The Most Merciful spoke to Him, honorable and enriched. Indeed, the torment of love in its concealment has come on a day of honesty revealing a black page from its concealment. The light of love has come as happiness and comfort, so conceal your actions with sincerity How you have always attained paradise, and the two of us. He who maintains affection will achieve the highest. The servants of the nights, our father, were disappointed in an encounter in complete darkness. Gather the pleasures. From him, and the jinn prostrates after a fasting day, honoring orphans in a valley near us, always standing in the meadows of Al-Ula, kneeling in pride, then we bow down, saddened. He does not know his happiness in the paths of wandering or from us, O the Most Merciful’s guide in Oh God, heal the broken and have mercy on ou
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
11 -
(دَلِيْلِي اِحْتَار)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا..هزج
دليلي احتارَ في حُبّي
فَأَعْلى كلَّ أشْجاني
عَزيزٌ في الهَوى قَلبى
فَلا أنْسى ويَنساني
خُذيني من جَوى قَلبي
إلى رَوضي وأفْنَاني
أتاني الصّدُّ من قلبٍ
فأعياني وخَلّاني
يُهنيني على الذِّكرى
ويَبكي حينَ يَلقاني
وذَابَ الحُبًّ في قَلبي
بدمعٍ منه أبْكاني
وبَاتَ القلبُ مأسوراً
بِبعدٍ منه أدناني
فَيا شَوقي ويا وَجدي
وسُهدي فيه أضناني
إلى من يَلتجي قَلبي
وصَدُّ الحُبِّ مَيداني
وقَلبي مُغرمٌ فيه
فأهواه ويَنساني
فَقالت مانَسيناكم
سَبيلُ القَهرِ أنْساني
بقِلبي سَاكن دَوْماً
وبِالذّكرى ونِسياني
أَتاكمْ في الهَوى قَهْري
وحُبّي والهَوى دَانِ
فأسْعِدني على قَهْري
أَلَا واسْعَدْ بِكتْماني
إذا يوماً أتى سَعدي
فقد قَدَّمْتُ عِنواني
Special for my collection: (The Purification of Love) under issue 11 - (My Guide is Confused) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria... My guide is confused about my love, so it has raised all my sorrows, dear in my heart, so I do not forget and he forgets me. Take me from the depths of my heart to my pasture and my art. Repulsion has come to me from the heart So he looked at me And he made me congratulate me on the anniversary and cry when he met me, and love melted in my heart with tears from him, he made me cry, and the heart became captivated by his distance from him, he brought me close to me, my longing and my grandfather, and my sleep in him made me yearn for the one whom my heart seeks, and love’s side is my field, and my heart is in love with him, so he loves me and forgets me She said: We have not forgotten you. On the path of oppression, I am always at peace in my heart, and with remembrance and forgetfulness, it has come to you. In passion is my oppression, and my love, and passion is condemned, so make me happy over my oppression, and be happy with my concealment. If one day my happiness comes, I have given my address.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
خاص بديواني :(طُهرُ الحُبِّ ) تحت الإصدار
12 -
( سَيُشْرِقُ الحُبُّ )
بقلمي سمير موسى الغزالي
سوريا.. بسيط
هي:
بَدراً ونَجماً وأنْفاساً من السَّحَرِ
والعينُ حارتْ وأطيافٌ من الفِكَرِ
قد مرّني لَحنُه يسعى ويطربُني
فيه مَقامُ الهُدى للرّوحِ في السَّحَرِ
نَادى فُؤادي بأمالٍ مُزركشةٍ
يَهمي رَطيباً على الظَّمياتِ والصَّحَرِ
هو:
يَغدو عَبيراً بأثوابٍ مُلونةٍ
نُورٌ على ظُلمتي من طَلّةِ القَمَرِ
ريحٌ لطيفٌ على جَمرٍ بِخافقِنا
يَخبو وما يَنطفي كالّلحنِ في الوترِ
من ياسمينٍ وريحانٍ له عَبَقٌ
يَمُرُّ في خَلوتي كَالزّهرِ كَالمطرِ
هي:
خَبأتُ حُبَّكَ في أعماقِ مَمْلكتي
والظَّنُّ يَحبو على الشُّطآنِ والجُزُرِ
قد لاُيغادرُني فَجراً ولاغَسقاً
يَبيتُ في خَلَدِي والصُّبْحُ في نَظَرِي
هو:
مَرَّيْتِ لَاهيةً هلْ كُنتِ لَاهيةً
وَشَى الطَّريقُ بكم و٢الفاتنِ العَطِرِ
ما للزّهورِ هُنا والحُبُّ لَامَسَها
تَمشي الهُوينا بلا جَذرٍ ولاشَجَرِ
هو وهي معا:
سَيُشْرِقُ الحُبُّ في قَلبينِ قْد خَفَقا
من يَبغِ حُبّاً هَوَى في السُّهدِ والسَّهَرِ
تُريدُ حُبّا فَلِمْ لَا لَا تُبادرُني
أرَى فؤادَكَ يُخفي جذوةَ العُمُرِ
فما تَزالُ على ذِي الحَالِ سِيرَتُنا
يَنمو جَمالاً على قَلبي على نَظري
هي:
إنِّي أحبّكَ لكنْ لا أبوحُ بهِ
أطيرُ شَوقاً ولكنْ حِرتُ في فِكَرِي
أموتُ فيكمْ وأشواقي متيمةٌ
تكادُ تَنطقُ منّي رَمشَةُ البَصَرِ
هو:
أراكِ زهراً خَريفيّاً على فَنَنِي
وقد ذَوى في غُصوني نَاضِجُ الثَّمَرِ
الحُبُّ يَربو على عَلياءِ أَنْفُسِنَا
أَشْهى الثّمارِ نُضُوجاً عاليَ الشَّجر
هي:
ماذا أقولُ وقد فَتَّحتُ أشْرِعَتي
لِلحبِّ أسعى به في مُبْتَدَا سَفَرِي
غداً سَتعرفُ أنَّ السِّرَّ مَمْلَكَةٌ
بَحريَّةٌ مُلِئَتْ بالبِشْرِ والسَّمَرِ
هو:
جاءَ الرَّبيعُ إلى عُمْرِي فأيقظني
بالدفءِ بالحبِّ بِالفَتّانِ بالعَطِرِ
فغرّدَ الحبُّ والأغصانُ رَاقصةً
قَدْ أينعَ الحُبُّ شَهْدَاً عَاليَ البَشَرِ
Exclusive to my collection: (Purify Love) under issue 12 - (Love Will Shine) written by Samir Musa Al-Ghazali Syria.. Simple: a full moon and a star, breaths of magic, the eye is confused, and spectra of thought have passed me by, its melody seeks and delights me, a place of guidance for the soul in magic. F called I lead with bright hopes It feels moist on the cold and the desert. It is: it becomes fragrant in colorful dresses. It is a light on my darkness from the rising of the moon. A gentle wind on the embers in our heartbeats fades away and what goes out is like a melody in a string of jasmine and basil that has a fragrance that passes through my solitude like a flower like rain She: I hid your love in the depths of my kingdom, and suspicion crawls on the shores and islands. He may not leave me at dawn or at dusk, he stays in my mind, and the morning in my sight is: I passed distracted. Were you distracted? And the road made a mess of you. 2 The fragrant charmer. What are the flowers here and love has touched them? They walk awhile without roots or trees. He and she together: Love will shine in two hearts that have throbbed. Whoever desires a love that desires to spend sleep and stay awake, you want. For love, so why don't you hasten to me? I see your heart concealing the flame of age, and you are still in this state. Our history grows in beauty on my heart, on my sight: I love you, but I do not reveal it. I fly with longing, but I am confused in my thoughts. I die in you, and my longings are almost in love The blink of an eye speaks from me: I see you as an autumn flower. On my art, and it has withered in my branches, the fruit is ripe. Love rises on the heights of our souls. The most delicious fruits, ripe and high on the trees, are: What should I say when I have opened my sails to love, I seek it at the beginning of my journey. Tomorrow you will know that the secret is a kingdom A sea filled with people and brown. He: Spring came to my life and woke me up with warmth, love, and charm. With perfume, love sang and the branches danced. Love gave rise to a high witness to humanity.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
13 -
(سألتُ الروحَ)
بقلمي: سمير موسى الغزالي
سوريا..وافر
أتهجرُ بعدَ أنْ نِلْنا وِصالا
وكانَ مُناكَ قد ماتّ احتِيالا
أتعبثُ بالعهودِ وبالوصايا
إذاً فاصبر ولاتُبدِ انْشغالا
غداً سينوحُ قلبكَ منْ فِراقي
و يَستجديكَ تَسْتَجْدي مُحالا
سألتُ الرّوحَ عنْ غدرٍ أتاها
فما صَمَتَتْ وما لقيتْ مَقالا
أتصبرُ والقديمُ لهُ انبعاثٌ
بقلبينا وقد نِلنا دَلالا
إذاً فاصبرْ وقد جَرَّبتَ صَدِّي
لدمعك إذ تُكفكفه وَ سالا
وَ قَلبُكَ - إذ يَنوخُ ببابِ حُسني -
حَثيثُ العزمِ قد شَدَّ الرِّحالا
إلى رَوْضِي يَخوضُ مَخاضَ عِشْقٍ
فما يَخْبو وما يَلقى نَوالا
إذا ما الموتُ نَازلَهُ بِحُبّي
تَحَدَّى الموتَ أو قبلَ النِّزالا
فَنلتَ مُنىً وخَانتني الأماني
وأنتَ تخونُ ظُلماً وَ ارتجالا
ألا فَارحلْ وَ دَعني في نَعيمي
تَطَهَّرْ وائتني واطلبْ وِصالا
نَعيمُ الحبِّ في طُهرٍ وفيه
نَعيمٌ للغدِ الآتي اكتمالا
يَزولُ الظُّلمُ ما زالتْ نَوَايا
وَ يَأبى الحُسنُ منْ قَلبٍ زَوالا
فيا قلبي عُهودكَ فَلْتَصُنْها
وكنْ في الحُبِّ أحسنهم مِثالا
ولا تظلم عَدوّاً أو حَبيباً
فإنّ الظُّلمَ ظُلمَته نَكالا
وبادر في صفاءٍ أو نقاءٍ
فحبُّ الخلقِ لايُرجى اتكالا
ولولا عَدلُ رَبّي ياحبيبي
تفشَّى الظُّلمُ في قلبي وَ َطالا
فَحاذرْ في الدُّنا ظُلماً وَ حَاذر
منَ الأقدارِ تأخذهمْ وَبالا
و تَرمي كلّ ظُلمٍ في صميمٍ
منَ الأحداثِ تَتْرُكُهُمْ خَبالا
Special for my collection: (Purify Love) under issue 13 - (I Asked the Soul) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria...abundant I emigrate after we achieved peace and if yours was dead Fraudulently I mess with covenants and commandments So be patient and do not show preoccupation Tomorrow your heart will mourn my separation and beg you to beg impossible I asked the soul about the treachery that had come to it, but it remained silent and did not find a word. Should I be patient? And the old one has a resurrection in our hearts, and we have obtained pampering. Therefore, be patient, and I have experienced the echo of your tears as you hold them back and ask, and your heart - as it nods at the door of Hosni - is determined to travel to my garden Going through the throes of love, what is hidden and what is found Nawala, if death comes down to me because of my love, he defies death or accepts the battle, and you escape from me, and my hopes betray me, and you betray injustice and improvisation, then leave and leave me in my bliss, purify yourself and come to me and seek a connection with the bliss of love in purity, and in it is bliss for the future that will come in fullness Injustice disappears, intentions remain, and goodness from the heart refuses to disappear. O my heart, keep your covenants, and be the best example in love, and do not oppress an enemy or a lover, for injustice has been punished by him, and he hastened in serenity or purity, for love of creation does not hope for dependence, and were it not for the justice of my Lord, my beloved, injustice would spread in my heart and spread, so beware in this world Unjustly and wary of fate, you seize them with waste and throw away everything. Injustice at the core of the events leaves them astounded
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
14 -
(نَسيمُ الهَنا)
بقلمي :سمير موسى الغزالي
سوريا..بسيط
يأتيكِ فيضٌ من البُشرى ويَأتيني
ويُصنعُ الحُبُّ في قلبى على عِيني
ألستِ مَن عَصرَتْ أظفارُها ألمي
بين الضّلوعِ وقطّعتم شَراييني
ألستِ مَن مزّقَتْ من جَهلِها كَبِدي
جئتمْ به مِزَقاً والحب يُحييني
وما مَللتُكِ لَوماً كنتِ أو عَتباً
مَزّقتني ألماً تَاهت عَناويني
أنا أُحبُّكِ في سَمعي وفي بَصري
طُهْرَ الحياةِ الذي في الكونِ يَعنيني
كمْ ذا أُطالعُ في عينيكِ مُلتمساً
قد أشرقَ الحُبُّ والدَّمعاتُ تَكويني
كمْ ذا تُداري حَنيناً في مَحبتنا
لِمْ لا تَبوحي فعطرُ الودِّ يأتيني
هلْ أنتِ قادرةٌ أنْ تَصطلي لَهباً
بالشوقِ إنْ قالتْ الأشواقُ خَبّيني ؟
هلْ أنتِ قادرةٌ أنْ تَسحبي وَلَهاً
منّي ومنكِ فأنسى ثمّ تَنسيني ؟
هلْ أنتِ قادرةٌ أن تٌقْتلي نَدَماً
- لاقدّرَ اللهُ - إنْ زارَ الجَفا عَيني ؟
مادامَ أنّي عرفتُ الدّربَ يا أملي
لا لنْ أغادرهُ سِلماً فَصدّيني
مادامَ أنّ الهَوى في العينِ يَفضحُكم
قد فاحَ حبّكِ والأنسامُ تَأتيني
هذي تَعابيرُنا في العَينِ أحبسُها
رسولَ شوقٍ مع الأنسامِ وافيني
عندي كلامٌ وما باحتْ به شفتي
إلّا إليك فَصدّيني فَصدّيني
ذوقي عتابَك من عَينٍ ومن أُذنٍ
إن غبتُ يوماً وأَخْفَتْنِي عَناويني
قالتْ بكل لُغاها سوفَ تَعشقني
وقد رَوى عِشْقُها سَعداً شَراييني
وَشَتْ عيونُ المَها بالحبّ سيّدتي
لاسوفَ بعدَ الهَنا بلْ قُومي وأتيني
فَلْتَنزعي ألماً ولْتَرتدى فرحاً
تَوَشّحي ألقاً بالحبِّ وادعِيني
هلْ خِفتِ لوماً بنا أم خِفتِ من شجنٍ
وكمْ يَخافُ زماني أنْ تَفوتيني
قالتْ خَشينا عَليكم في الهَوى كَبَدا
هَاكمْ نسيمَ الهَنا فيه عَناويني
هذي دروبُ الهَوى قد أُشعلتْ لَهَباً
لكنْ تَأنّ قليلاً كِدتَ تُرديني
Special to my collection: (The Purification of Love) under issue 14 - (Naseem Al-Hana) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria.. Simple. A flood of good news comes to you and comes to me and love is created in my heart on my eyes. Aren’t you the one whose nails squeezed my pain between the ribs and cut my arteries? Aren’t you the one who was torn by her ignorance? My liver You brought it torn apart, and love revives me, and I never bore you with blame, or a censure, you tore me apart with pain, my addresses were lost, I love you in my hearing and in my sight, the purity of life that is in the universe concerns me, how much I look into your eyes seeking, love has shone, and the tears form in me, how much you turn away from longing in a lover Why don't you reveal it? The scent of affection comes to me Are you able to create a flame of longing if longing says, “Hide me?” Are you able to withdraw hers from me and from you so that I forget and then you forget me? Are you able to kill me with regret - God forbid - if dryness visits my eyes? As long as I have known the path, my hope, no, I will not leave it peacefully, so guide me as long as the passion in the eye exposes you. Your love has revealed itself, and the breezes come to me. These are our expressions in the eye. I lock them up as a messenger of longing with the breezes. I have words, and my lips have not revealed them except to you, so keep me away, so keep me away from my taste. Your reproach from the eye And who will give permission if I am absent? One day, my addresses hid me. She said with all her language, “You will adore me.” Her love filled my veins with happiness, and the eyes of the oryx filled with love, my lady, I will no longer be here. Rather, arise and come to me. Take away my pain and put on yourself a shimmer of love. Call me. Are you afraid of our blame or not? I have lost my grief, and how much my time is afraid that you will miss me. She said, “We feared for you in love.” It seems that here is the breeze of our God, in it are my addresses. These paths of passion have ignited a flame, but wait a little, you almost bring me back.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
15 -
(رَوضٌ وَكَوثَر)
بقلمي:سمير موسى الغزالي
سوريا..متقارب
وسمراءُ بُنٍّ شفاءٌ شفاءٌ
لصبحٍ أصيلٍ إذا ما تكدّر
وشقراءُ بدرٍ دواءٌ دواءٌ
لعتماتِ ليلٍ شقيّ معكّر
فَحُسنٌ بقلبٍ وحسنٌ بروحٍ
وحسنٌ بمشيٍ وقولٍ ومنظر
وبالقولِ سحرٌ وقد زادَ سحراً
وحبٌ وفيرٌ غلالٌ وبيدر
تَرَفَّق بقلبي حبيبي حبيبي
فجرحي عميقٌ وقلبي تَكسّر
وصالاً رُويداً رويدا رُويداً
وبُركانُ حُبٍّ وآهٍ تفجّر
عشقتُ الجمالَ فربي جميلٌ
أراه سلوكاً وفعلاً ومنظر
أراهُ جمالاً وحُسناً بروحٍ
وصدقاً وعفواً ولوناً معطّر
وما الحسنُ إلّا بروحٍ بروحٍ
ونبضٌ عفيفٌ وجسمٌ ومَنظر
وأمّا جمالٌ ولاروحَ فيهِ
كأصفى زجاجٍ مليحٍ مكسِّر
أوردٌ جميلٌ بأنفاس نحسٍ
كوردٍ جميلٍ بمسكٍ وعنبر
بماذا تُداوي غُصنا سَقيماً
بماذا تُكافي غُصنا تَثَمّر
فإمّا حَبيبٌ بِجسمٍ وروحٍ
يُداوي جُروحي بِحبٍّ وأكثر
وإمّا حبيبٌ بجسمٍ مليحٍ
وموتٌ بحبٍّ سقيمٍ مزوّر
أَحُبٌّ لجسمٍ وموتٌ بطيءٌ
سرابٌ أكيدٌ أو اسم بدفتر
كحبٍّ وحيدٍ وعيشٍ رغيدٍ
نعيمٌ مقيمٌ بروضٍ وكوثر
تعالي حياتي نعيمي وحبّي
وقلبي ونبضي وروحي وأكثر
تعالي يسوقُ الدّلال هواكِ
وعيشي بقلبي بروضٍ وكوثر
Special Diwani: (The purity of love) under version 15 - (Rawd and Akkar) in my pen: Samir Musa Al -Ghazali Syria..the convergence and brown, the cure of a cure for an authentic becoming if it is associated and blonde Badr is a medicine for the darkness of a naughty night, with a good and good night with a heart and a good and good. Magic and it has increased magic and love in abundance and the threshing floor has been kind to my heart, my beloved my love, my wound is deep and my heart is broken together little by little and a volcano of love and ah erupts I fell in love with beauty, my Lord is beautiful I see it in behavior and action and view I see it as beauty and beauty with spirit and honesty and forgiveness and fragrant colour, and beauty is only with a spirit with a spirit and A chaste pulse, a body, a view, and a mother Beauty and no soul in it, like the purest, salty, broken glass. Beautiful veins with jinxed breaths. Beautiful roses with musk and amber. What do you treat a sick branch with? What do you reward a fruitful branch? Either a lover with a body and a soul who heals my wounds with love and more. Or a lover with a beautiful body and death with a sick, counterfeit love. I love A body and a slow death, a sure mirage or a name in a notebook like a single love And a comfortable life is a bliss that lasts with kindness and kindness. Come, my life is my bliss, my love, my heart, my pulse, my soul, and more. Come, let the pamper guide your desires, and live in my heart with peace and love.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
16 -
(أريد للهوى بوحا)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا..هزج
كتمتُ الحبّ في قلبي
لهيبٌ يسري في جنبي
أراهُ قاتلي حتما
إذا أمعنتُ في ذنبي
رجائي أنّني صبّ
ألا بلّغه ياربي
يفيضُ الحبّ من قلبٍ
إذا يبدو محيّاه
فينهى في الهوى مُرّا
ولا يرتدّ إلّاه
ومَنْ غيري له أمرٌ
فيأمرُه وينهاه
......
أقولُ مَنْ يُمنيني
بوصلٍ ثمّ يُدنيني
فأحكي لهفتي الحَرّا
ونار الحبّ تُبكيني
فَكُفّي الدمعَ ياعيني
فإنّ الدّمعَ يَكويني
وقلبي يَصطلي جَمرا
وماذا لو يُحاكيني
ألستِ مَنْ إذا نمتِ
على حُبّي تُوصّيني
أمَا لي عندكم قولٌ
لعينيهِ فقوليني
......
أنا لا ذنبَ لي فيه
ولا في الصّدّ والتّيهِ
ولكن ذلّني قلبي
فصرتُ هائماً فيه
أبيت الليل في سهد
له طيف أناجيه
وأبكي حيرتي حزنا
وأفراحي تناديه
ودمع العين يشكوه
وشرياني يخبيه
وما لي في الرياض هناً
بعيداً عن روابيه
......
أريدُ للهوى بَوحا
طريقاً في الهوى سَمحا
سَأُلقي فيه مِرساتي
كَفَى جَمحا كفي جَمحا
وكادَ الحبّ يُفنيني
فيا قلبي كَفى نَوحا
متى ما راقني المرسى
رسوتُ في الهوى لَمحا
وجدتُ فيه أسلافي
فأبدوا لي به نُصحا
فقالوا أنت مَغروم
فإنْ نمت فلن تَصحى
وإن تحيا نعيم الحبّ
فلنْ تَظمى ولنْ تَضحى
......
Special for my collection: (Purify Love) under issue 16 - (I want revelation for passion) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria..Hazj I suppressed the love in my heart A flame runs through my side I see it as my killer Certainly if I look at my sin My hope is that I am pouring out that I will not reach it, O Lord, love overflows from the heart If his countenance appears, he is bitter in his passion, and he does not turn back to God. And who else has a command, so he commands him and forbids him...... I say, who gives me a connection, then he brings me close, so I can tell my hot longing and the fire of love makes me cry, so stop the tears, my eyes, for the tears are burning me, and my heart is burning with embers, and what if he emulates me, aren’t you the one who if you sleep? You advise me about my love, but you have something to say to his eyes, so tell me...... I have no sin in it, nor in straying or wandering, but my heart humiliated me, and I became a wanderer in it. I spent the night in a sleepless night that has a specter to me, and I cry with my confusion in grief, and my joys call to it, and the tears of the eyes complain of it, and my artery hides it, and I have nothing in it. Riyadh is here, far from its hills...... I want passion to reveal a path in passion that is tolerant in which I will throw my anchor. Enough of my passion, enough of my passion, and love has almost consumed me. In my heart, enough of my mourning. Whenever the anchor pleases me, I anchored in passion. A glimpse in which I found my ancestors. They gave me advice and said, “You are in love.” If you sleep, you will not wake up, and if you live in the bliss of love, you will not feel thirsty or sacrifice......
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
خاص بديواني:( طُهرُ الحُبِّ )تحت الإصدار
17 -
(لاتذبلي)
بقلمي : سمير موسى الغزالي
سوريا ..كامل
لاتذبلي كوني ربيعَ الدّارِ
ولأنتَ حبّي قبل أيّ حوارِ
القلبُ يُحييهِ الجَمالُ وحُسنُهُ
والحبُّ يحميهِ بلا أسوارِ
إنْ ماتَ حبٌّ في الفؤادِ تناوبتْ
فيهِ الذّئابُ وطغمةُ الأشرارِ
الموتُ حَتْفٌ والحياةُ جميلةٌ
والحبُّ فيها أثمنُ الأسرارِ
هاكِ ورودَ الكونِ صرنَ أساورا
والزّهرُ طَاْوَلَهَاْ إلى الأظفارِ
ووهبتُ قوسَ اللونِ ملكَ يمينِها
كلّ الكرامةِ ذُوِّبَتْ بسوارِ
لو يَشتري كلَّ الجواهرِ والحلا
لوفاءِ حبٍّ ما وفاها الشّاري
لولاكِ مانشرَ الرّبيعُ عطورهُ
ماضاعَ عطرَ الحبِّ في الأسحارِ
حوريةٌ مَلَكَتْ جمالَ بحارِها
خرجتْ تُباهي الزهرَ بالإصرارِ
لنْ تَنزعي ياعادياتُ عطورها
عبثا سَفَحْتِ العطرَ بالمنشارِ
العطرُ طبعُ الزّهرِ يسبقُ زهرهُ
حتى وإنْ أحرقتهُ بالنارِ
كالبرقِ طبعُ الرّعدِ يسبقُ رعدهُ
ببشائرٍ تنصبُّ في الأنهارِ
في المُرْعِدَاتِ تصادمٌ متوقّعٌ
بالخيرِ يأتينا وبالأمطارِ
فلعلَ في هذا الفراقِ بشائرٌ
ولَغَيْبُنا قد باحَ بالأسرارِ
قد نِمْتِ ياعمري الشّتاءَ جميعه
فاستيقظي بالعطرِ والأزهارِ
فغداً ستأتيكِ الرّياحُ لواقحا
والنّحلُ يجني الشّهدَ من نُوّارِ
إنْ لمْ تعشْ كلّ النِّسا حرّيّةً
منْ ذا سيرعى غرسةَ الأحرارِ
إنْ لمْ تعشْ كلّ النِّسا بكرامةٍ
منْ ذا سيرعى غرسةَ الثّوارِ
ليسَ الطلاقُ ولا الفراقُ نهايةً
بلْ فانحني لعواصفِ الإعصارِ
واستجمعى كل النُّهى وعواطفاً
ولتُبحرِي ولتَسبُري أغواري
هنَّ النّساءُ المُعطِياتُ رَوائعاً
هنَّ الهَنا بالبوحِ والإِسْرارِ
لولا النّسَا ماتَ الحنانُ بِدُنيتي
قُتِلَ الجمالُ وأُطفئتْ أنواري
أغداً أراكِ وأنفُ خَصمكِ مُرغمٌ
تتصدَّرينَ الحبَّ في الأخبارِ
Special for my collection: (Purify Love) under issue 17 - (Do not wither) Written by: Samir Musa Al-Ghazali Syria...complete, do not wither, be the spring of the house, and you are my love before any dialogue. The heart is revived by beauty and goodness, and love protects it without walls. If love dies in the heart, wolves and a pack of evil people take turns in it. Death is death, life is beautiful, and love is the most precious of secrets. Here are the roses of the universe they became bracelets, and the flowers extended her to the nails, and she gave the rainbow of color the possession of her right hand. All dignity was melted with a bracelet. If it were to buy all the jewels and jewelry to fulfill a love, the buyer would not have missed it. If it were not for you, the spring would not have spread its fragrance The fragrance of love was lost in the witches, a mermaid who owned the beauty of her seas came out Flowers show off with determination. O ordinary women, you will not remove their perfume in vain. You cut off perfume with a saw. The fragrance of a flower precedes its blossom, even if you burn it with fire like lightning. The nature of thunder precedes its thunder with tidings poured into the rivers in the thunderers. An expected collision with goodness that will come to us and with rain. Perhaps in this separation Good tidings and our unseen has revealed secrets. You have slept, my life, all winter. So wake up with perfume and flowers. Tomorrow the winds will come to you fertilizing, and the bees will harvest the honeysuckle from the flowers. If all women do not live in freedom, who will nurture the plant of the free? If all women do not live in dignity, who will nurture the plant of the rebels. There is no end to divorce or separation, but bow to the storms of the hurricane Gather all the desires and emotions and sail and explore my depths These are the women who give masterpieces. They are our God with revelation and secrets. If it were not for women, tenderness died in my world. Beauty was killed and my lights were extinguished. Tomorrow I will see you with your opponent’s nose forced. You will lead love in the news.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
18 -
(ذكريات)
بقلمي سمير موسى الغزالي
سوريا
رمل
في لهيب الصدّ منه ذكريات
مانسيت الودّ في غادٍ وآت
أدّعي أن الهنا في عمرنا
كان بعد الصدّ منه والثبات
أيُّ عودٍ برضاه يرتمي
في سعيرٍ ليس منه منجيات
وصفا التّبرُ الذي أصليتَه
بلهيبِ المهلكاتِ المحييات
ليسَ حبّاً ريحُ عودٍ يَصطلي
عطّرَ الدّنيا ويُرمى في الهِنات
إنّما الحبُ وفاءٌ كّله
عِطرُ ريحانٍ فخذ منّي وهات
هذا مُشتاقٌ وهذا مثله
إن في الأشواقِ فرطُ الأمنيات
فاحفظ الأشواقَ يايومَ الّلقا
في لهيبِ المانعاتِ المعطيات
وَقَفَ الأحبابُ في بابِ الهَنا
بقلوبٍ مؤمناتٍ مخلصات
فإذا المشتاقُ يبكي فَرَحاً
كلّنا في المبكياتِ المفرحات
ياهُدى الرّحمن اجمع شملنا
وادي قرفا ياجميلَ الذّكريات
حِنّةُ الأعراسِ يا يومَ الّلقا
قد تفرّقنا وصُرنا في سُبات
هزّ قلبينا اشتياقٌ خالصٌ
وجعٌ في الشّوق منه التّضحيات
سوف أعطي لحبيبي مايشا
بالوفاءِ من حلالِ الأُعطيات
إن سَقى أرواحَنا وصلُ الهَنا
فغداً يَنمو كما يَنمو النّبات
موسمُ الحبّ سَيأتي لَحظةً
فاملأ الدّنيا بسعدِ الذّكريات
لستُ أرجو لشبابي عودةً
خُلقت كي لاتُجابَ الأمنيات
إنّما أرجو لقاءً بالعُلا
قد ملأتُ القلبَ حُبّاً والشّتات
ليسَ في ذُل الأماني قُدسُنا
هالقد عُدنا وصُرنا في نَبات
Special for my collection: (Purify Love) under issue 18 - (Memories) written by Samir Musa Al-Ghazali Syria is sand in the flames of repelling from it Memories that I forgot kindness in the past and to come I claim that our God in our lifetime was after repelling from it and remaining steadfast Any return with His approval would be thrown into a fire with no salvation from it Description The righteousness that you prayed in the flames of the life-giving destroyers is not love, the scent of aloes that takes off the perfume of the world and is thrown away in calamities, but rather love is loyalty, all of it is the fragrance of basil, so take this from me and give me this one I long for, and this one is like it. Indeed, in longings there is an abundance of wishes, so protect longings, O day of meeting, in the flame of the given obstacles, the loved ones stood at the door Our God is with sincere believing hearts So, if the longing person cries with joy, we are all in joyful mourning. Oh, the Most Merciful’s guidance, bring us together, Wadi Qarfa, oh beautiful memories, tender weddings, oh the day of meeting, we have been separated and we have fallen into a slumber, our hearts have been shaken by pure longing, pain in longing for it, sacrifices. I will give to my beloved Misha with fulfillment from the permissible gifts. If he waters our souls, may God bless him Tomorrow it will grow As a plant grows, the season of love will come for a moment, so fill the world with happy memories. I do not hope for a return to my youth. I was created so that wishes will not be granted. Rather, I hope for a meeting with the Most High. I have filled the heart with love and diaspora. Not in the humiliation of wishes. Sanctify us. Here we are. We have returned and become a plant.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
19 -
(لَوْ كَاْنَ قَلْبِي مَعِي)
بقلمي سمير موسى الغزالي
سوريا..بسيط
(لو كانَ قَلْبِي معي )ما هَزَّنِي أَلَمِي
ولا الهَنَا في فُؤادي بَاتَ من عَدَمِ
لكنهُ سَاكنٌ في من يُوَدِّعُنِي
يَومَ الرَّحِيِلِ وَسَالَ الدَّمْعُ من قَلَمِي
٠
ياربِّ وصلاً على الأيَّامِ أحْضُنُهُ
فَلْيَسْكُنْ الهَامَ بعدَ البَطْنِ والرَّحِمِ
إنْ يرحلْ القلبُ منِّي ذَمَّنِي جَسَدِي
وذَمَّنِي نَبْضُ شِرْيَانِي ونَبْضُ دَمِي
وبتُّ أجْرعُ خَيْبَاتٍ ألوذُ بها
كُلِّي رَحِيْلٌٌ وعَظْمِي باتَ من رَمَمِ
ِلمْ لا يَرَى ألمِي في قُرْبِ مَنزلهِ
والحبُّ بادٍ له كالنَّارِ والعَلَمِ
هل غرَّه أنَّنِي لا أشتكي أبداً
مازالَ مُتَكِئَاً عُمْرَاً على صَنَمِي
أجودُ بالرُّوحِ إذْمَا يَشْتَكِي أَلَمَاً
يَظُنُّ عَنِّي بِنُطْقِ الضَّادِ والكَلِمِ
يَحْكِي حُرُوفًَا حُرُوفَاً لستُ أَفْهَمُهَا
غير السَّلَامِ وأُمِّي ياذَوِي الفهم
ربِّ نَعِيمَا لأولادي وخلفتهم
أَسْكِنِّي قَبْرَاً وَهُمْ في عَالِي الشَّمَمِ
غدَاً سَيعلمُ كمْ عَانيتُ من ألمٍ
من الرَّحيل وأياما من الحمم
ياربِّ ابني فحنّن قلبه أبدا
كما خلقت حنانا فيَّ من عَدَمِ
يَالَائِمِي في حبيبٍ رَاحِلٍٍ أبداً
إنْ كُنْتَ أمَّاً أَبَاَ إِيَّاَّكَ أنْ تَلُمِ
Special for my collection: (The Purification of Love) under issue 19 - (If My Heart Were With Me) written by Samir Musa Al-Ghazali Syria..simple (If My Heart Were With Me) My pain did not shake me nor did the love in my heart come from nothing, but He resides in the one who bids me farewell on the day of my departure and asks Tears From my pen 0 O Lord, and pray over the days, I embrace him, and let the inspiration subside after the stomach and the womb. If the heart departs from me, my body suffuses me, my arteries pulse, and my blood pulses, and I am filled with the most painful disappointments that I seek refuge in Oh, Rahil, and my bones are gone. Why doesn't he see my pain near his house? And love is gone for him like fire. And knowledge. Has he been deceived that I am? I never complain. He is still leaning on my idol for a lifetime. I am more generous in spirit when he complains of pain. He thinks about me by pronouncing the dād and the words speak letters, letters that I do not understand except peace and my mother, O people of understanding, O Lord A home for my children and their successors. Make me live in a grave while they are in high heaven. Tomorrow he will know how much pain I suffered from departure and days of lava, O Lord. My son, his heart was ever tender, just as you created tenderness in me out of nothing. O my beloved, who has departed forever. If you are a mother, beware of blaming.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
خاص بديواني:( طُهرُ الحُبِّ )تحت الإصدار
20 -
(يافؤادي)
(يا فؤادي لاتسلني أين أين
كان طيفا من خيال ثم عين)
جاءني سحرٌ يحاكي مهجتي
والهوى يسبي قلوبَ العاشقين
كيف يسري الطَّيف في أحلامِنا
ينفثُ الأنسامَ في الجمر الدّفين
يستثير البرقَ في أشواقِنا
وهمى عشقا بوادي الياسمين
فلتُمَكِّنْ من رياحي صدقَكم
حيث كذّاب الهوى في الغارقين
في سهولِ الوردِ شلّالُ الهَنا
وتلالُ الحبِّ فوقَ الواديين
زرقةُ البحرينِ في أحداقِها
لست أدري بخيالٍ أم بعين
أين هذا السِّحرُ من يقظاتنا
كم تثيرُ الشَّمسُ حنقَ العاشقين
وصحونا من خيالٍ رائعٍ
لايضاهى تِبرُ أمسٍ بالّلجين
ورأيتُ الماسَ في ظهرٍ أتى
اتركوني أرتمي في الأزرقين
تأخذ الدّنيا صبانا فجأة
وشَبَابٌ راحلٌ لايستكين
قد كفاني ما ألاقي في الهوى
من ظنوني أو بسيف الحاجبين
أسعدونا في صبانا واسْعَدوا
قوموا ندعو بالعُلا للراحلين
لست أبكي يوم تعسٍ إنّما
يوم هناني أبي في ذي السنين
إن يفض بالشَّعر شيبٌ إنّني
من غزير الحبّ أروي الآخرين
أسعدوا أحبابكم أو فاندموا
قد غدونا أثراً من بعد عين
هذي كفي وفؤادي والهوى
هاكِ حبّي يا سلالَ الياسمين
رمل
بقلمي :سمير موسى الغزالي
سوريا
Special for my collection: (Purify Love) under issue 20 - (O My Heart) (O My Heart, do not ask me where, where was a specter of imagination and then an eye) There came to me magic that mimics my charm, and passion captivates the hearts of lovers. How does the specter flow in our dreams, breathes breezes into buried embers, sparks lightning in our longings, and is an illusion? In love with the Jasmine Valley, let my winds empower your sincerity, where passion floats among those drowned in the plains of roses, the waterfall of love and the hills of love above the two valleys, the blue of Bahrain in its valleys. I do not know whether by imagination or by eye where this magic is from our waking hours. How much the sun arouses the wrath of lovers and we woke up from a wonderful imagination that does not compare to the dust of yesterday with sand and I saw diamonds � At noon he comes, let me fall into the blue. The world suddenly takes on a youth, and a departed youth that does not rest. It is enough for me. What I meet in passion, from my suspicions, or by the sword of the eyebrows. Make us happy in our youth and be happy. Arise. We pray for glory for the departed. I do not cry on the day of misfortune, but on the day my father made me feel good in the years. If the hair is overgrown with gray, I am of the Abundant love. I quench it with others. Make your loved ones happy or regret them. We have become traces after an eye. This is my palm, my heart, and my passion. Here is my love. Oh baskets of jasmine. Sand from my pen: Samir Musa Al-Ghazali, Syria.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق