شكوى الجوارح
وشكت الجوارح للوتين هجران نبضك فى الهوى فبكت لشكواهم بالنوى نبضاتي
يا من أناجي طيفه في وحدتي باتت حنايا القلب ترجو وصالك المنشود في دعاوات
أخشى عليك من الصدودلا أخشى على خفقات قلبي الوفي من حرقه الاهات
يا شاكيا رفقا بقلب معذب اضنيته بالصمت جمرٱ ولم تحنُ على الخفقاتِ
أسال وتينك طيفاً في غسق الدجى يا ليت نبضي يمر بخاطرك حتى تعي إجاباتى
يا هاجري بنبض قلبي لوعه وأنا الذى شيدت حبك بأحلام التمني حتى أضحت مسرّاتِ
يا ظالماً فى حبه لما إرتضيت هجري وقد فاض قلبي دعاء لحبك فى مناجاتي
لما لم تراني وهواك يأسر خافقى فيراك بدراً قد أضاء للروح عتمة السماواتِ
أتراه سعداً للحياه هواك أم أنه جمرٱ على الحنايا وقد أتى مرّاً في مغبر كاساتي
قد صمت شعري والحروف كظيمةٌ فلم تجُد زيف المعاني لهجرك أبياتي
تدري بصراخ صمتي مناديا طيب الهوى باوصال نبض قلبي هامت لك كلماتي
أبحرت فى بحر عينيك والدموع سفينتي فضاعت أمال النجاة وغرِقت كلُ راياتِ
فبنيت لك محراب ذاهدفى الهوى يدعو وتينك بالحنين على منبرِ الصلاواتِ
عبدالفتاح غريب
The limbs complained, and the limbs complained to the two, abandoning your pulse in love, so I cried for their complaint with the cores. My pulses, O whose ghost I comfort in my solitude, have become the tenderness of the heart, hoping for your desired arrival in prayers. I fear for you the rejection. I do not fear for the beating of my loyal heart from being burned by the groans, O complainant, be gentle with a tormenting heart. You burdened it with embers of silence, and you did not yearn for me. The beats I ask and your figs are gentle in the dusk. I wish my pulse would pass through your mind so that you would be aware of my answers. Oh Hajri, with the beating of my heart, I am the one who constructed your love with dreams of wishful thinking until it became pleasures. O oppressor in his love, when I was content to leave Hajri, and my heart overflowed with prayers for your love in my prayers when you did not see me, and your passion captivates my heart when it sees you. A full moon has illuminated for the soul the darkness of the heavens. Do you see it as a happiness for life, your love? Or is it embers on the edges, and it has come bitter in the dust of my cups. My poetry has fallen silent and the letters are dark. You did not find the false meanings. For abandoning you, my verses. You know the screams of my silence, calling out for the goodness of love. With the connections of my heartbeat. My words have sailed in the sea of your eyes, and tears are my ship. So the hopes of salvation were lost and all the banners were drowned, so I built for you a sanctuary with the aim of passion calling on your figs with longing for the pulpit of prayers Abdel Fattah Ghareeb
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق