الكاتب في سطور
الاسم/ حسن عبد المنعم رفاعي
خريج/بكالوريوس إدارة أعمال
العمل/ مبرمج
مواليد/1959القاهرة
منذ الصغر كنت نهمًا في القراءة في جميع المجالات وبدأت بكتابة رسائل حب وفي المرحلة الثانوية ابتدأت في قرض الشعر
وتأثرت بالشاعر/ نزار قباني .. وآخرين
والكاتب/ إحسان عبد القدوس وتوفيق الحكيم... وآخرين
مؤسس مجلة همسات في الليل وقناة همسات في الليل
الأعمال الأدبية
=================
1 - مجموعة قصصية دار الرضا للطبع والنشر (القرار الأخير)
2 - ديوان نثر دار الرضا للطبع والنشر(امرأة بين الخيال والواقع)
3 - ديوان نثر دار الرضا للطبع والنشر( لحظات عمرنا )
4- ديوان (شاطئ هواك) دار النيل والفرات (طبعة أولى)
5- ديوان (هواجس نفس حائرة) دار النيل والفرات (طبعة أولى)
6- ديوان (شاطئ هواك) لايت للنشر والتوزيع (طبعة ثانية)
7- ديوان (هواجس نفس حائرة) لايت للنشر والتوزيع (طبعه ثانية)
8- ديوان (حنين واشتياق) لايت للنشر والتوزيع (طبعه أولى)
9- ديوان (رسالة إلى أنثى) دار النيل والفرات للنشر (طبعة أولى)
10- ديوان مشترك / شعراء حروفهم على وجه القمر دار الأهرام للنشر
11- الديوان المجمع الأول والثاني لبيت الأدباء والشعراء والجمهور العربي
12- ديوان شعر وقصص مشترك مع همسة مصر
13- ديوان شعر التجمع العربي للثقافة والإبداع بعنوان (جنتي تبكي)
14- النشر في المجلات( شعراء النيل، مجلة إشراقة، وأخرى)
15- الحصول على العديد من الجوائز في مسابقات شعرية
16- دواوين نثر تحت الطبع إن شاء الله ( حنين للماضي ) و( أحاسيس ملتهبة ) و( حكاوي ) و(ديوان شوارع الاحلام)..
17- مجموعة قصصية تحت الطبع إن شاء الله (بعنوان ماذا بعد)
18- الاشتراك بمعرض القاهرة الدولي للكتاب على مدار سنوات
19- معجم المبدعين العرب (الجزء الثاني) دار النيل والفرات للنشر
20- التسويق الإلكتروني عن طريق دار النيل والفرات للنشر والتوزيع في ( العبيكان – أسك زاد – مكتبة الكونجرس الأمريكية – ويكيبيديا – مكتبة الإسكندرية )
نص بعنوان
أنين الحنين
=============
عشت ابحث عنه عبر الزمن
أقف صامتً امام سحر العيون
ما بصرت جمالا فجر من سنين.
نورها عيونها يضئ ظلمات الأكوان.
أنت كل الجمال و الحسن
حسنها بين النساء حسن فتان.
مشاعرها أنهار تفيض حنان.
ويفوح منها عطر الياسمين.
كُلَّمَا تَرَنَّمَ هدلا الحَمَامِ بِلَحْنٍ
تمايلت تتراقص كغصن البان
سقطت في حبائلها عاشق مفتون
وأنا بحبها أحيا في مجنون
نثرت عليها الزهور و الرياحين
أهداها تاج من اللؤلؤ و المرجان
نفرح ونسعد معا ونتقسم الأحزان
وحين تثور تصير أمواج كالطوفان.
نسر يقذف بكلمات كحمم البركان
ومع بكائهاِ دائما تكذبين
وترمني بالظلم و البهتانِ
وعندما تصفو روحها تحن
تصبح حمامة بأغصان الزيتون
فارقني الحبيب ففارق النوم الجفون
قسوتك أقسى من صوان
طائر يرفرف بجناح مكسور يئن
أني قتلت بالغدر والنكران
تمر الايام وتنطوي خلف الزمن
والله خلق نعمة النسيان
===============
الاديب/ حسن عبد المنعم رفاعي
The writer in brief: Name: Hassan Abdel Moneim Rifai. Graduate: Bachelor of Business Administration. Work/ Programmer. Born in 1959, Cairo. Since childhood, I was an avid reader in all fields and began writing love letters. In secondary school, I began writing poetry and was influenced by the poet/ Nizar Qabbani... and others, and the writer/ Ihsan Abdel Quddus, Tawfiq Al-Hakim... and others. Founder of Whispers in the Night magazine and Whispers in the Night channel. Literary works ================= 1 - A collection of stories by Dar Al-Rida for Printing and Publishing (The Final Decision) 2 - A collection of prose by Dar Al-Rida for Printing and Publishing (A Woman Between Imagination and Reality) 3 - A collection of prose by Dar Al-Rida for Printing and Publishing (Moments of Our Lives) 4- A collection of prose (The Beach of Your Love) Dar Al-Nile and Al-Furat (first edition) 5- A collection of poems (Obsessions of a Confused Soul) Dar Al-Nile and Al-Furat (First edition) 6- Diwan (Shati Hawak) Light Publishing and Distribution (second edition) 7- Diwan (Obsessions of a Confused Soul) Light Publishing and Distribution (second edition) 8- Diwan (Nostalgia and Longing) Light Publishing and Distribution (first edition) 9- Diwan (A Letter to a Female) Nile and Al-Furat Publishing House (first edition) 10- A joint collection / Poets whose letters are on the face of the moon Al-Ahram Publishing House 11- The first and second collected collection of the House of Writers, Poets and the Arab Public 12- A joint collection of poetry and stories with Hamsa Misr 13- A poetry collection The Arab Gathering for Culture and Creativity entitled (My Paradise Weeps) 14- Publishing in magazines (Nile Poets, Eshraqa Magazine, and others) 15- Obtaining many prizes in poetry competitions 16- Prose collections in print, God willing (Nostalgia for the Past) and (Burning Sensations ) and (Hakawi) and (The Collection of Streets of Dreams).. 17- A collection of short stories in print, God willing (titled What Next) 18- Participation in the Cairo International Book Fair over the years 19- Dictionary of Arab Creators (Part Two) Nile and Furat Publishing House 20- Electronic marketing through Dar Al-Nil and Al-Furat for Publishing and Distribution in (Obeikan - Askzad - American Library of Congress - Wikipedia - Library of Alexandria) text entitled The Moan of Nostalgia ============= I lived searching for it through time, stopping Silent before the magic of the eyes, I have not seen the beauty of dawn for years. Her light, her eyes, illuminates the darkness of the universe. You are all beauty and beauty. Your beauty among women is beautiful and seductive. Her feelings are rivers overflowing with tenderness. It smells of jasmine perfume. Whenever the doves sang a melody, they swayed and danced like a branch of dairy. I fell in her ropes, an infatuated lover, and I was in love with her. I lived in madness. I scattered flowers and winds on her. He gave her a crown of pearls and coral. We rejoiced and were happy together, dividing sorrows, and when they erupted, they became waves like a flood. An eagle throws words like lava, and with her crying she always lies and accuses me of injustice and slander, and when she clears her soul, she yearns to become a dove with olive branches. The beloved has left me, and sleep has left my eyelids. Your cruelty is harsher than flint. A bird flutters with a broken wing, groaning that I was killed by treachery and denial. Days pass and fold behind time. And God created the blessing of forgetfulness. == ============= Writer/ Hassan Abdel Moneim Rifai *************
صفحه ٢
سناء شمه / كاتبة وشاعرة من العراق
لدي ديوان شعري مطبوع عنوانه.( قارئ الهوى) وبصدد طبع الديوان الثاني ان شاء الله.. التحصيل الدراسي / بكلوريوس هندسة علوم زراعية جامعة بغداد
النص هو....
(( غَلطةُ الفُؤاد ))
ماكنتُ قاطعةً درب العاشقين
ولا جمعتُ ورداً من غير بستان.
تحطّ سجايا النُبلِ في صفحاتي
هكذا ترعرَتُ في حقولِ الآمنين.
قمري لايرتدي حُجُباً
شمسي لا تُمزِّقُ ثوباً
أتوضأ من ماءِ الطُهرِ خمسَ مرّات
طفلةٌ على مُحيّاها خَطُّ أقدار.
كانتْ تلهو فرحاً مع الجِوار.
حتى كَبرَ لوحُ النهرِ
وسمقَتْ الروحُ كالأشجار.
ثم جاءَتْ المنايا تدنو
تطرقُ بابي المرصودَ بلا أكفان.
حتى جَرَتْ أحلامي في زورقٍ مثقوب
وأحرقتُ نسماتي في إناءٍ معطوب.
قلتُ: دَعِ الأعوامَ للحزنِ تطوي.
أطلقي نافورةَ الوجدِ حين تأتي
كفاكِ زُهدَ الشوقِ بلا موت.
وأقدامٌ سخينةٌ تغورُ مهجري
تسجنُ الليلَ الرتيبَ بلا صوت.
لكنّ عندَ رملِ الماءِ حكايةً تكتبني
على أرصِفةِ المنفى
سياطُ من جورٍ تُعذّبُني
انتقامٌ أرمدٌ يبغضُ العنوان.
كحضاراتٍ نائمة لا يعانقُها تاريخ.
يُجلجِلُ الشطآنَ، يغرسُ الأشجان.
كيفَ أقتفيتُ هواكَ؟
حين كنتَ السامِريّ
ونبذتَ من أثرِ العشقِ خُطاك.
فكان تيهي محموماً
يَحبسُ الشُريان.
بانَتْ ذوائبُ السراب تَجُرُّ قِناعَها
في هاوياتِ النهارِ تنشدُ الخُسران.
هذي سيدةُ الفصولِ رصينةٌ
وإن كنتَ كأخوةِ يوسفَ
تَجُبُّ الهوى في بئرِ ظلام
لابُدّ لِسيّارةٍ تُرافِقُ الأكوان.
غلطةُ الفُؤادِ أهدَرَتْ كلّ فصولي
وفصلُكَ الأخير جمرٌ في عُنُقي
لو طُفتَ ألفَ شوطٍ تُنازِعُ الأنفاس
لن أرنو لِهالةِ هواكَ مَرّةً
حتى يُخبرني الهدهدُ بِنَبَأٍ
أو أن أهلكَ دونه
بقلمي /سناء شمه
العراق
Sanaa Shamma / writer and poet from Iraq. I have a printed collection of poetry entitled. (The Fancy Reader) and I am in the process of printing the second collection, God willing.. Academic achievement / Bachelor’s degree in Agricultural Sciences Engineering, University of Baghdad. The text is.... ((A mistake in the heart)) I was not on my way. Lovers, I have not collected roses from another garden. The attributes of nobility land on my pages. This is how I grew up in the fields of security. My moon does not wear a veil, my sun does not tear a garment, I perform ablution with pure water five times, a child with a line of destinies on her face. She was playing happily with the neighbors. Until the river's surface grew bigger and the soul grew taller than the trees. Then the death came approaching and knocking on my door, which was observed without shrouds. Until my dreams took place in a pierced boat and I burned my breezes in a damaged vessel. I said: Let the years of sadness roll by. Release the fountain of passion when your cessation comes, asceticism of longing without death. And hot, displaced feet imprison the monotonous night without a sound. But by the sand of the water there is a story that writes me on the sidewalks of exile with whips of injustice tormenting me with a cold vengeance that hates the title. Like dormant civilizations with no history behind them. It rattles the devil, plants trees. How did I follow your passion? When you were the Samaritan and renounced your mistake from the effects of love. He was tired and had a fever blocking the artery. The mirage wolves were dragging their masks through the abysses of the day, seeking loss. This is the lady of the seasons, sober, and if you are like Joseph’s brothers, pursuing passion in a well of darkness, there must be a vehicle that accompanies the universes. A mistake in the heart has wasted all my chapters, and your last chapter is a coal on my neck. If you were to travel a thousand ways that would take your breath away, I will never look at the aura of your passion once until the hoopoe tells me news or I perish without him. With my pen / Sana Shamma Iraq
************************"**
صفحه. ٣..
فاتن فوزي
شاعرة مصرية شرقاوية
حاصلة علي دبلوم تجاري
شعبة تجارة عامة
عنوان النص
احساسي بيك
احساسي بيك
يوم لقائك يوم عيدي
والدنيا تساوي اية وانت بعيد
وأحلامي هي انت وانت بعيد
ومن قلبي بدعي ربي يصونك
ويحميك
فحبك عبير للهوي
ووجودك جوة احلامي
ما احلي نظرة من عيناك
تاخذني من اهاتي
سبحان ربي حيث جعل
القلب يهواك
ياتري تهواني
ويسير حبك داخل وريدي
وينبض قلبي هاتفا باسمك
وقلبي يعزف احلي أنغامي
فياتري سياتي فجر احلامي
ام سامضي داخل اوهامي
ليتك لم تعرف بستاني
ولم يلمس نبضك أحساسي
لتعرف انك اصبحت
جنتي ونعيمي
بقلمي فاتن فوزي
Faten Fawzi is an Egyptian oriental poet with a commercial diploma, general trade division. Title of the text: My feeling for you, my feeling for you, the day I meet you is my birthday, and the world is worth a verse, and you are far away, and my dreams are you and you are far away, and from my heart I pray to God to preserve and protect you, for your love is an aroma to the air, and your presence inside my dreams, how sweet is the look from your eyes that takes me From my groans, Glory be to my Lord, as He made the heart desire you. I wonder if you would fall in love with me, and your love would flow inside my vein, and my heart would beat, calling out your name, and my heart would play the sweetest of my melodies. Will the dawn of my dreams come or will I go inside my delusions? I wish you had not known my garden and your pulse had not touched my feelings, so that you would know that you have become my paradise and my bliss, with my pen, Faten Fawzi.
صفحه. ٤..
جمال فوده
شاعر مصري
بكالوريوس تجارة
محاسب لمجموعة شركات سياحية
تم إصدار أربعة دواوين لي وسيتم عرضها بمعرض الكتاب بهذا العام ثلاث منها فصحى وهي
امرأة للعشق
سحرتني امرأة
ِقِبلة الروح
وديوان عامية
سهران لوحدي
وهناك ديوان خامس تحت الطبع والنشر .
Gamal Fouda is an Egyptian poet, Bachelor of Commerce, Accountant for a group of tourism companies. Four of my collections have been published and will be displayed at this year’s book fair. Three of them are classical, A Woman of Love charmed me, A Woman is the Kiss of the Soul, and a colloquial collection, I Stay Up Alone, and there is a fifth collection under printing and publishing.
************
صفحه. ٥.
امرأة للعشق
امرأة للعشق شاءتها لي الأقدار
إحساسها مخلوط بالثلج والنار
كفيها مخطوط بخطوط الجان والسحار
بشفاها مذاق حلوه كحلو الثمار
خديها كحمرة الرمان وخد الورد والأزهار
عيناها بحر من العشق جذاب مكار
قدها كشهد العسل يجذب عصفور الوروار
تنغمت الروح بنبضها كنغم الأوتار
جذبتني سحرتتي فكتبت لها الأشعار
لبحر هواها أخذتني وأنا لا أجيد الإبحار
بعرض البحر ألقتني وتركتني يجدفني التيار
بهواها ذبت وهواها شديد الإعصار
وبعشقها فتنت وعشقها لهيب الجمار
يامن هواكِ وعشقكِ أحلى الأسرار
أنا أحبك وأنتِ قدري دون خيار
وبك غرمت فكيف منكِ الفرار ؟ !!!
العمر قصير ولم يبق كثيرا بالأعمار
فلا يغرنكِ فتن الدنيا فطبعها غدار
فتعالي إلي ولا داعِ للصدود والإنكار
فالحب بقلبي وقلبكِ لم يكن إختيار
وعشق القلوب من صنع الأقدار
حكمي القلب ولا تسيري للإنهيار
اقتربي مني يا امرأة واتخذي القرار
فالعمر من غيرك يفنى ويكون دمار
وانقذيني من غرق البحر وجرف التيار .
ولتكن ليالينا كليال شهرزاد وشهريار
سيذكرها العاشقين قصة وأشعار
للعشق مكتوبة بالأسفار
هي امرأة كتبتها لي الأقدار .
بقلمي
جمال فوده
5/2/2022
A woman for love A woman for love The fates willed her for me Her feeling is mixed with ice and fire Her palms are written with the lines of jinn and magic Her lips taste as sweet as sweet fruits Her cheeks are like the red of a pomegranate and the cheek of roses and flowers Her eyes are a sea of love Attractive and cunning Her drive is like a honeycomb attracting a warbird The soul toned with its pulse like the tune of strings My magic attracted me so I wrote poems to her for the sea Her passion took me, and I was not good at sailing on the sea. She threw me and left me, and the current rowed me. With her passion, I melted, and her passion was a hurricane, and with her love, I was fascinated, and her love was the flame of embers. Oh, your passion and your love are the sweetest of secrets. I love you, and you are my destiny without a choice, and I fell in love with you, so how can you escape? !!! Life is short and there is not much life left. Do not be deceived by the charms of the world. Its nature is treacherous. So come to me. There is no need for resistance and denial. Love in my heart and yours was not a choice. The love of hearts is made by fate. Be wise with the heart and do not go to collapse. Come close to me, woman, and make the decision. Without you, life will perish and be destroyed. Save me from drowning in the sea. And the current swept away. And let our nights be like the nights of Scheherazade and Shahrayar. Lovers will remember them. A story and poems of love written in books. She is a woman written by fate for me. Written by Jamal Fouda 2/5/2022
إيمان البدري
كاتبة مصرية
خريجة كلية الآداب لغة عربية
في عشق الحروف . .
على أرصفة الخيال
تتسكع حروفي ثملةً
من فرط الانتشاء
أسكرها العشق بخمر الحنين
لتتجول عارية مجهولة الهوية
كقصيدةٍ هاربة من ديوان
شعرٍ جاهلي . .
تتلفت حولها تيهاً وخوفاً
خشية الظلام
خشية السقوط
خشية أن تحاصرها الضلالات
وتحاكمها بتهمة العشق
فالعشق جريمة لا تُغتَفر
في عرف الكتابة
فكل اللاتي كتَبْنَ عن الحب
كان مصيرهْنَ الوأد
تحت رماد الأعراف والتقاليد
ليمتنَّ اختناقاً . .
لاتزال تتلفت حولها والشوق
قد أطاح بها
نزع عنها ما تبقى من أثمال
الجلد والصبر
فبدت كغصنٍ وحيد يلتمس
الدفء في حضن شجرةٍ يابسة
ارتجفت نبضاتها حين باغتتها
الرياح بصفعةٍ قوية
فأخذت تترنح رهقاً وشوقاً
ليتلقفها القلم في أحضانه
هامساً . .
مادام بداخلي رمقٌ من حياة
فلن أدعكِ تسقطين
أليس بيننا عهدٌ أبدي
بالحب والوفاء
عهدٌ كُتب بالحبر والدم
ألا نهجر وألا نخون
✍بقلمي #إيمان_البدري
Iman Al-Badry is an Egyptian writer, graduate of the Faculty of Arts, Arabic language, and a passion for letters. . On the sidewalks of imagination, my letters wander, intoxicated by excessive ecstasy, intoxicated by love with the wine of nostalgia, to roam naked and anonymous, like a poem escaping from a collection of pre-Islamic poetry. . She looks around in confusion and fear, fear of the dark, fear of falling, fear of being surrounded by misguidance and being tried on charges of love. Love is an unforgivable crime according to the custom of writing. All those who wrote about love were destined to die under the ashes of customs and traditions, to die of suffocation. . She was still looking around, and longing had toppled her, removing from her what remained of the intoxication of skin and patience, so she seemed like a single branch seeking warmth in the embrace of a withered tree. Her pulse trembled when the wind surprised her with a strong blow, so she began to stagger in exhaustion and longing for the pen to embrace her in its embrace, whispering. . As long as I have a speck of life inside me, I will not let you fall. Is there not between us an eternal covenant of love and loyalty, a covenant written in ink and blood, that we will not abandon or betray with my pen? #Eman_Al-Badri
**************
صفحه. ٧.
صرخة مهاجر
///////
أيها الوجع الأصم!!!!
ياذاك الحنين الأخرس!!!!
ياتلك الاشتياق الأعمي الذي!!!
لايري ما أصعب تلك الشعور!!!
الذي لايسمع ولا يرى ولا حتي!!!
يكتب علي الورق بل منقوش
على جدار القلب ك نقش الحجر!!!
آآآه والف آآآه
من الدمع العصي خلف المقل
ياسهام الغدر ألم يأن لك التوقف
ماعدا في الجسد موضع
لتلقي كل هذا الآلم
ياخريف العمر مهلاً لقد اضنا
القلب كل انواع المحن
ياشيب الرأس، انت لست عنوان الهِرم
شيب قبل المشيب والعظمُ وهن
تجري بنا الايام نحراً بصمت ك الصمم
نشتهي العوده ولو سويعات من زمن
وشراع العمر تنادي رياح التمني
ك تبحر الاحلام في بحر من لُجج
رحلنا ولم نرحل بل من رحل الوطن
هل يصدق عاقلاً ان للخيرِ صباح
والعمر يمضي دون املٍ ولا فرح
الروح تصرخ ك من يصرخ في صحر
الجسد ينزف واستهانت به كل المحن
ماذا أقول لوطن روحي به تهيم
تمضي بنا الايام ونمضي نحن
الموت الرحيم كى تشفى العلل
لا العدل يحكم الاوطان
ولا يأب الضباع بحكم رشيد يسع
كل اطياف الوطن
واذا تقولنا بالحق رشداً قالوا لنا
لاعيش، لكم بيننا وهذا هو المتاح
قالوا وبهتان وكذب بواح اشر
نحن الحق معناوانتم ليس ابناء الوطن
انكروا حتي لنا الاقامة والنسب
استنكر العملاء الجبناء احفاد التتر
صدقنا جهدنا وقول الحق لهم لم يريح
بل وضعوالصخر عن صدر الغيارى
لن يزاح.
ومازلنا صامدون ونقول قول بلال
بالصدق والحق نصدح احد احد
بقلم دكتور
عمرالمختار الجندي
عضو اتحاد كتاب المهجر
زيورخ سويسرا 🇨🇭
The cry of an immigrant /////// You deaf pain!!!! Oh, that dumb nostalgia!!!! What a blind longing!!! He doesn't know how difficult that feeling is!!! Who does not hear, does not even see!!! It is written on paper, rather it is engraved on the wall of the heart like stone engraving!!! Ah, a thousand aahs of tears, sticks behind the eye, arrows of treachery, is it not time for you to stop? Except in the body there is a place to receive all this pain, oh autumn of life. Hey, the heart has become exhausted with all kinds of adversity, oh gray-headed, you are not the mark of the old age, gray before gray and bone, and the days pass us by, burning silently like deafness. We long to return, even if only a few hours of time, and the sails of life call out to the winds of wishing, like dreams sailing in a sea of depths. We left and did not leave, but rather those who left the homeland. Does a sane person believe that goodness has a morning and life passes without hope or joy? The soul screams like someone screaming in the desert. The body bleeds and is underestimated by all adversities. What should I say to a homeland where my soul is wandering? Days pass us by and we pass away. We are merciful to death so that the ills can be healed. Justice does not rule the homelands, and hyenas do not refuse with rational rule that encompasses all sects of the country. And if you tell us the truth with reason, they tell us to live, you can live among us, and this is what is available. They say, with slander and blatant lies, we are the truth with us and you. Not the people of the country denied even our residency and lineage. The cowardly agents denounced the descendants of the Tatars. We believed our efforts and telling them the truth did not provide relief, but rather put the rock on the chest of the guards and it will not be removed. We are still steadfast and speak Bilal’s words with honesty and truth. We speak the truth to everyone. Written by
Dr. Omar Al-Mukhtar Al-Jundi, member of the Diaspora Writers Union,
Zurich, Switzerland.🇨🇭
،،،القدس راجع،،،،
ابطال بجد وجهوا
ضربه هزت إسرائيل...
سكنوا الرعب في قلوبهم
خلوا كفتهم تميل..
نزلوا علي الخنازير بقوه
زي طير الابابيل..
عرفوهم ان دي هي البدايه
واللي جي شي تقيل..
وان لسه الحرب جايه
جهزوا مليون قتيل..
وان حق الشهداء راجع
والضربه دي أكبر دليل..
وان شيخنا احمد ياسين روحه رجعت لما شاف
شعب إسرائيل ذليل....
وأننا الشعب اللي صامد أخدنا عهد
أن عمر القدس
ما تكون لإسرائيل..
بقلم/ احمد سيد
فهد الصحراء
,,,Jerusalem will return,,,, Serious heroes who struck a blow that shook Israel... They settled terror in their hearts and let their hand tilt.. They descended on the pigs with force like wild birds... They made them know that this was the beginning and that something was to come... and that the war was still going on. They have prepared a million dead... and that the rights of the martyrs will be restored, and this strike is the greatest proof... and that our Sheikh Ahmed Yassin’s soul returned when he saw the people of Israel humiliated... and that we, the steadfast people, took a pledge that the life of Jerusalem would not belong to Israel... Written by: Ahmed Sayed Fahd the desert
صفحه. ٩.
الاسم مصطفى احمد يحي محمد
الصفه شاعر
المؤهل دبلوم تجارة شعبة عامه
البلد جمهورية مصر العربية
ولقاء منك يكفيني
يبعدني عن الدنيا و يرويني
فأنت أجمل اقداري
وأنتي حبي ونور عيني
كأن الدنيا أهدتني
سعادة لأخر عمري وسنيني
أجعلها وسام علي صدري
ولكن هيهات أن يهدأ نبضي
مخافه بعدك سيدتي
و يقتلني شوقي و حنيني
حنين لست أملكه ويبدأ
شوقي للقاء منك يشفيني
فعذرا أن كنتي تنوين البعاد
فهل لكي أن تخبريني
لا جمع ما تبق لنا من ذكريات
لا خبها بقلبي ونور عيني
تنفعني وقت أن يبدأ جنوني
بقلم مصطفى احمد يحي الهواري
Name Mustafa Ahmed Yahya Muhammad Al-Safah Poet Qualification Diploma in Commerce, General Division Country: Arab Republic of Egypt And meeting you is enough to keep me away from the world and quench my thirst, you are the most beautiful of my destinies, and you are my love and the light of my eyes, as if the world had given me happiness until the end of my life and years. I will make it a badge on my chest, but it is far from possible for my pulse to calm down for fear of your distance, my lady. And my longing kills me, and my nostalgia is a longing that I do not have, and my longing begins to meet you that will heخal me. I am sorry if you intend to stay away. Would you please tell me not to collect the memories we have left that I do not hide in my heart and the light of my eyes that will benefit me when my madness begins? Written by Mustafa Ahmed Yahya Al-Hawari
الإسم عبدالله رجب ابوعدنان مصر بني سويف
حاجر بني سليمان
ساهمت في مؤسسة إبداع الثقافية مع مجموعة من الشعراء موسوعه إبداع الثقافية
كما صدر لي ديوان شعر منفرد عامية بعنوان ليل الغلابة زوبعة بقلمي عبدالله رجب ابوعدنان
وقت ما اتبنت أبراج م التشكيك
كل الفراخ ف العشه خايفين م الديك
تلاكيك العمر سربعة
ما كنت يوم إمعة
دي كانت زوبعة
عارفني ف حبي ماحبش شريك
قولتها بكل ما فيا شدو ف الأسيه
وكل كلاب الحي اتلموا حوليكي وحوليا
كان صدري رصاص
وجلد م الأبنوس وصوابع ألماس
وصوت زي خرير الميه
في آخر صوت ليا بالدم والروح يا ملاك افديك
صبوا جم غضبهم
اتحملت ياما ألمهم
جلدهم وكرابيج نحاس
تحفر ف جسمي وريحه الدم ف كل الشعاب
لكن الأمل ما غاب
اللي خسرناة يا حبيبتي البيت الواحد صابه تفكيك
قالوا ماجن واهن بيعربد بكلام آفاقين
قولت أنا صادق حبي بعلنه قدام كل المنافقين
المراكبيه والقهوجيه والتجار وف الأشعار
حتى مع الصيادين
ولميت ف الشبك الأشباح والنخاس
والوسواس يهرب من ضلي
أصلي اقرأ المعوزتين كل يوم
الخوف م الصحاب واقاريب وأخ كان خلي
واخد دور التقيه وراسم لنفسه طريق معلوم
حميتك م الليل ومن البكا والعويل
وصلينا صلاة تراتيل
ولما حملوني ع النعش كنت تقيل
يمكن يا أم اللقا من كتر الهموم
ورموا جتتي ف كل الجهات الأربعة
زيطه ومعمعه طمعانين ف الكرسي والبردعة
موتوا بعض ف اوضه السلاحليك
زوبعة بقلمي عبدالله رجب ابوعدنان
Name: Abdullah Rajab Abu Adnan, Egypt, Beni Suef, Hajar, Beni Suleiman. I contributed to the Ibdaa Cultural Foundation with a group of poets, the Ibdaa Cultural Encyclopedia. I also published a collection of solo colloquial poetry entitled The Night of the Unruly is a Whirlwind. Written by Abdullah Rajab Abu Adnan. At one time, I adopted the towers of doubt. All the chicks in the nest are afraid of the rooster. You are four years old when I was one day this was a whirlwind. You know me in my love, I don't want a partner. I said it with all that was in me. I was in pain and all the neighborhood dogs were talking around you and around me. My chest was lead and ebony skin and diamond fingers and a sound like the gurgling of water. In my last voice, with blood and soul, oh angel, I will sacrifice for you. Pour I endured so much of their anger, I endured the pain of their skin, and copper carbines digging into my body, and the smell of blood in all the reefs, but hope is not gone. What we lost, my love, the one house is broken down. They said, “I am a fool and a weak person who plays with the words of horizons.” I said, “I am sincere, I declare my love in front of all the hypocrites, the boatmen, the coffee shops, the merchants, and in poetry, even with the fishermen.” And when I died in the net, the ghosts, the slavers, and the obsessive escape from my shadow, I pray to read the needy every day, the fear of friends and relatives, and a brother who was left behind and took the role of piety and charted for himself a known path. I protected you from the night and from weeping and wailing, and we prayed hymns, and when they carried me on the casket, you were napping, O mother of the meeting, from so many worries. And they threw my body in all four directions, Zaita and him, covetous in the chair and the cloak. They killed each other in the Salahalik room, in a whirlwind. With my pen, Abdullah Rajab Abu Adnan.
صفحه. ١١.
صالح عبد الخالق منصور الشهرة على الفيس صالح منصور مصرى من مواليد القاهرة حى الشرابيه درست اعمل فى الشركة المصريه للخدمات البتروليه ومحرر فى جريدة نوبل العالميه وجريدة الهرم المصري نيوز احلم بجمع اعمالى فى ديوان ومجموعه قصاصيه
هجرنى النوم
بقلم صالح منصور
هجرنى النوم
وعذبنى الارق
ومزقنى الحنين
وسادنى الظلم
واضج مضجعى الانين
وسكنت فؤادى صورتك
وكحلت عينى بسمتك
وخوت روحى من روحى
وجف الدمع من العين
وبقى سؤال
لما هانت عشرتى ؟
ولما خانت مودتى؟
ولما قتلتى حب السنين؟
تاوهت..
وتذكرت..
ثم رفعت راسها
وكانها لبست تاجها
ثم قالت بهمسها
كل عشرة تركتها
كانت لعشرة غيرها
كل مودة خنتها
كانت مودة وقتها
كل قتيل في الهوى
كان انتقام من هوى
دنس صاحبه مخدعى
وتركنى انزف دم كرامتى
وغداوت وحدى بعده
انثر العشق اطلال
واصون الهوى دعارة
صالح منصور
Saleh Abdel Khaleq Mansour, famous on Facebook, Saleh Mansour is an Egyptian, born in Cairo, Al-Sharabia district. I studied and work in the Egyptian Petroleum Services Company and an editor in the Nobel International newspaper and the Egyptian newspaper Al-Haram News. I dream of collecting my works in a collection of poetry and short stories. Sleep has abandoned me, written by Saleh Mansour. Sleep has abandoned me, insomnia has tormented me, nostalgia has torn me apart, and it has seized me. Injustice made my bed full of groaning, your image settled in my heart, your smile beaded my eyes, my soul was lost from my soul, tears dried from my eyes, and a question remained: Why was my family so miserable? Why did you betray my affection? Why did you kill the love of years? She lost her mind...and remembered...then she raised her head as if she was wearing her crown, then she said in a whisper, “Every ten I left behind was for ten others. Every affection I betrayed was an affection at that time. Every one killed in passion was revenge on a passion whose companion had desecrated my place and left me bleeding for my dignity, and I went to sleep alone after him. Love scattered the ruins and preserved passion.” Saleh Mansour's prostitution
صفحه. ١٢.لقد قررت أن أبوح
وأخرج ما بقلبي من جروح
ماتت رجالنا ونسائنا
ونحن لا نستطيع البوح
قتلو ظلمنا وعدوانا
بصاروخ يلية صاروخ
غزة تسبح في بحر دماء
يروي أرضها
كما تروي الماء مزارع الزيتون
وأمتنا العربية تصمت و تتفرج
ولا تفعل شئ
غير تنديد مع طلوع الروح
اين نحن من هذا الدمار
يا أمة المسلمين تتفرجون
كأنه مشهد في مسلسل هوليود
والعار كل العار علينا
حين نصمت
و عيوننا تبكي دون دموع
وكيف لا تبكي وهي ترا
الاطفال تحت الأنقاض يموتون
و جيوش أمتنا في سبات عميق
كأنهم أصنام لا يرون و ينطقون
فعذرا يا أمة المسلمين
فلقد عرفنا اليوم
أننا بلاد إسلام بلا مسلمين
فعذرا لكم جميعا
أن أطلت عليكم البوح
ولكن سنظل مومنين
بوعد الله لنا أننا لغالبون
وننتظر يوم نكون فية مسلمون
حتي يتحقق وعد الله لنا
ونكون نحن المنتصرون
ويحرر اقصانا ويرفع الله المؤمنين
بقلم مصطفى احمد يحي الهواري
I have decided to reveal and take out the wounds in my heart. Our men and women died and we cannot reveal. They killed our injustice and aggression with a missile after a missile. Gaza is swimming in a sea of blood that irrigates its land as water irrigates olive farms. Our Arab nation is silent and watches and does nothing but denounce with the rising of the spirit. Where are we from? You are watching this devastation, O nation of Muslims, as if it were a scene in a Hollywood series, and all shame is upon us when we remain silent while our eyes cry without tears. How can you not cry when you see children under the rubble dying and our nation’s armies in a deep slumber as if they were idols who cannot see or speak? So sorry, nation of Muslims. We have learned today. We are an Islamic country without Muslims, so sorry to all of you if you have been so reticent, but we will continue to believe in God’s promise to us that we will be victorious, and we are waiting for a day when we will be Muslims so that God’s promise to us will be fulfilled and we will be the victors, liberate the furthest of us, and may God raise the believers, by Mustafa Ahmed Yahya Al-Hawari.
السيرة الذاتية
الاسم الشاعرة د.عطاف الخوالدة
المؤهل العلمي..بكالوريس في الأدب العربي قسم اللغة العربية
من جامعة الاسكندرية وبيروت العربية
الدراسات العليا ادارة مدرسية
دراسات في العلوم القرآنية والحديث الشريف والتفسير من الجامعة الاردنية
العمل حاليا متقاعدة وسابقا احمل اجازة التعليم للمرحلة الجامعية والثانوية
استاذ ثم مدير مدرسة
التدريس والتريب على الانشطة
حاليا..شاعرة ومديرة على الفيس بوك
التكريمات..اكثر من ١٠٠٠تكريم دكتوراة فخرية وسفير وشرفية ومشاركات وغيره من قروبات مختلفة
لي ديوانان من تحيا مصر مشكورة
وثلاثة دواوين ستشارك في معرض القاهرة وكلها عن غزة والقدس فلسطين
الجنسية عربية اردنية
وتحياتي لكم مسيرة طويلة صعب حصرها
مع كل الإحترام
Biography Name: Poet Dr. Etaf Al-Khawaldeh Academic qualification: Bachelor’s degree in Arabic Literature, Department of Arabic Language, from the University of Alexandria and Beirut. Graduate studies. School administration. Studies in Qur’anic sciences, the Noble Hadith, and interpretation from the University of Jordan. Work is currently retired. Previously, I hold a teaching license for the university and secondary levels. Professor then Director of the School of Teaching and Training for activities currently.. Poet and director on Facebook. Honors.. More than 1000 honors, honorary doctorate, honorary doctorate, honorary contributions, and other contributions from various groups. I have two collections from Long Live Egypt, Thank You, and three collections will participate in the Cairo Exhibition, all of which are about Gaza and Jerusalem. Palestine. Nationality is Arab-Jordanian. My regards. You have a long journey that is difficult to enumerate, with all due respect
#### يا سائلي عن الوطن ####
يَا سأئلي..... لم تَشْتَكي ...هَمّك؟؟!!
دَعِ الملك للمالك إِنْ أَرَدْتَ ...خليلا
لو لَمْ أَكُ يَا..اخي في نواح ...مأتم
لقلتُ لكَ فُكَ كربتكَ كفاكَ ...عويلا
ورب البيتِ ما شكوتُ همّ... مال ولا قصور بل شكوتُ شيئا لا له.... مثيلا
وَجَدْتُ ..وحوشَ الدَّهْرِ......تنهشُ لا يردها العربُ عن لحمِ اخيها..... قبيلا
ونوائبُ الدهرِ صارت في .....الهودجِ تزفُّ ونسوْا بركانَ الدمِ بكرةً.. واصيلا
حتى غدت..في المحافلَ تنطقُ جهرًا والفسقُ حلّ ونصّبَ بيته بلا... رحيلا
وعمي القوم وا حسرة كانهم في وادٍ سحيقٍ. الطفلُ يُقتلُ والشيخُ الجليلا
وكم صفعةٍ...... فلا تدري...... أ.مِنْ عدوٍ..لك؟?!!! او مِمَنْ تحسبهُ خَليلا
فَاحْذَر ...خطواتِ شيطانَهُم.... يومَ الوغى الخبثُ فيهم ما بدلوا ..تبديلا
فنعيبُ الأيام بكثرةِ الأحزانِ..... لكن الأيامَ بريئةٌ..... من شيطانٍ... سقيلا
هذي الأَيَّامُ...والحربُ موجعةٌ لا فيها رحمةُ والردمُ ..فوقَ أطفالٍ....لا قليلا
صرختْ الأرضُ... والنائحاتُ بصمتٍ عسى الدمَ المتخثرَ لا يظلُ.... طويلا
بقلم الشاعرة د.عطاف الخوالدة
#### Oh my questioner about the homeland #### Oh my questioner..... Why did you complain... Your concern??!! Leave the kingdom to the owner if you want... a friend. If I had not been there, my brother, in mourning... at the funeral, I would have told you to relieve your distress, stop... wailing and the master of the house. I would not have complained of worry... money or palaces, but rather I would have complained about something that had nothing to do with it... For an example, I found... the beasts of time... gnawing and the Arabs did not stop them from eating their brother's flesh... a while ago, and the misfortunes of time came in... the howdah, bleeding, and they forgot the volcano of blood, tomorrow... and continuing until it became... in the gatherings. You speak out loud, and immorality has descended, and he has set up his house without... He departed, and the people were blinded and distressed, as if they were in a deep valley. The child is killed, the venerable old man, and how many slaps......you do not know......A.From an enemy..to you??!!! Or from whom you think is a friend, so beware...the footsteps of their devil...on the day of attack. The wickedness in them they have not changed...so we reproach the days with many sorrows...but the days are innocent...of the devil...the suffocation of these days... And the war is painful and has no mercy, and the backfill... is above children... not a little. The earth cried out... and wails silently. May the clotted blood not remain... for long. Written by the poet Dr. Etaf Al-Khawaldeh.
سميه بحيري
شاعره مصريه
حاصله علي معهد فني تجاري
بعنوان اللي يهواك....... مش كل من قالك بحبك
يبقي بيتمناك
دي ناس عمله نفسها بتهواك
ولو الحب منها بقلبها شيلاك
والايد اللي لو تشدك
لازم تكون خنقاك
ما تهواش حد علي شكله
حب اللي قلبك رايح له ويهواك
وراحتك تكون جمب
طوعك وعلي هواك
ود اللي قلبك يروح له
مش اللي عيونك شايفاه
ياما حد عينك تحبه
ولا لحظه ترتاح وياه
دا احنا هوينا وياما حبيناه
Somaya Beheiry is an Egyptian poet who holds a commercial art institute entitled “The One Who Loves You”... Not everyone who tells you I love you will wish for you. These are people who do the same thing as loving you. Even if love from her is in her heart, she will have shellac. And the hand that grabs you must be strangling you. Do not love someone who looks like the love of what Your heart goes to him and he loves you, and your comfort is with you willingly and according to your desires. This is what your heart goes to, not what your eyes see. Someone your eyes love, and you never rest with him for a moment. This is our love, and this is what we loved.
محمد الشناوى الشيوي
دبلوم صناعه
جمهوريه مصر العربيه
محافظه الدقهليه
خلاص كل إللي بينا كان
وكأن ياما كان
وفي الإمكان
أشوفك تاني
في أحلام
ماكنتي النجم والقمره
وكنتي ربيع لإلهامي
وكنت استنظرك نسمه
ياخدها الشوق لشباكي
ندى شباكي يكلم
عل الخدود وردك
سعات عطرك يكون ردك
سعات بسمه تهل
الشمس منيها
صعاب وصعاب أعديها
عشان اتهني بمقابله
كأنا بلبلين ساهيين
كلام في عيوننا يقرانا
وفي سكوتنا إدينا
بترغي مش حاسين
يفوت الوقت ماقلناش
ولا يبقى كلام للقول
عيوننا تلم احوالنا
تقطرها لريح سازجه
ياضحكه دمعتك لازجه
لشوق مالي الصدور براكين
كلام حلوين
وعزف حنين
على نفس الوطر إياه
محال كل إللي بينا ياه
يضيع منا في غمضه
عين
في زحمه قول مشاعرنا
وإحساس فينا شاعرنا
نكون من الحيره ملينا
نكون من حبنا غيرنا
ما كنا شوق أمل طيرنا
وكأن الشوق يسامرنا
لحد ما يغفي من شوقنا
ينام يحلم يغازلنا
بغنوه حب حراقه
وبهجه نول مغازلنا
حنين دايم
وشوق هايم
صحيح كل إللي بيننا كان
وفي الإمكان
نعيد أوصافه من الأول
ومش ممكن هنتحول
ندوب دوبان
في قول شوقنا
بقلمي الشاعر
محمد الشناوي الشيوي
Mohamed El-Shenawy El-Shewi, Diploma of Industry, Arab Republic of Egypt, Dakahlia Governorate. It's over. Everything we had was as if once upon a time, and I can see you again in dreams. You were the star and the moon, and you were a spring for my inspiration, and I was waiting for you. A breeze takes it, longing for my window. The dew of my window speaks on the cheeks. Your rose is in the hours of your perfume. Your response is in hours. In the smile of the rising sun. There are hardships and hardships that I count, so that I may be congratulated in meeting him. It is as if we were two fools who were forgetful. The words in our eyes read us, and in our silence our hands wish. We do not feel that time is running out. We have not said and there are no words left to say. Our eyes know our conditions. They drop them to a hot wind, oh laughter. Your tears are sticky to financial longing. Breasts are volcanoes. Sweet words and nostalgia playing on the same note. It is impossible for everything. What we have is lost from us in the blink of an eye, in the crowd, to say our feelings and a feeling in us, our poet, to be confused, to be bored, to be of our love for others, we were not longing for hope, we flew as if longing was flirting with us until he fell asleep from our longing, he slept, he dreamed, he flirted with us with his song, a burning love and joy, we loomed our flirtations, everlasting nostalgia and true longing. Everything that was between us was and it is possible to repeat its descriptions from the beginning, and it is not possible that we will turn the scars of Duban into the words of our longing, in my pen, the poet Muhammad Al-Shenawi Al-Shiwi
السيرة الذاتيه
الاسم / محمود عبد الحميد عيسى
جمهورية مصر العربية
شاعر وكاتب صحفى
صدر لى كتاب بعنوان اغنياتى شعر غنائى
وديوان شعر أنات قلب
بدار المعارف
كاتب بالصحف والمجلات المصريه والعربية
عضو. اتحاد الكتاب وعضو بمجلة اهلا العربية
عضو بالجمعية رعاية المواهب
**************************
قصيدة رثاء للشهداء
بقلم / محمود عبد الحميد عيسى
جمهورية مصر العربية
شاعر وكاتب صحفى
21/1/2024
أني أتمزق حزناً ..... للنبأ الفاجع
ما أروع آن نفتح أعيننا للموت
بعيون تسحقها الرعشات
الخوف .... الوهن .... الموت
في هذا العصر المآفون
أني أتمزق حزناللنبأ الفاجع
من أين تهب الأفكار المنطوية...؟؟؟
من أين تجيء الأصوات المقتولة..؟؟؟
في وجهك تنمو الخيل البريه
تدفعني فوق الأعناق.....
وتدفعني من جبل الحلم المتقوقع
في جمجمة الأيام الكافرة المرة
في زمن خفاشيً ... أسود
أدعوك أن تمسح جبهتنا المكدودة
أدعوك لنزرف دمعة حزن
ونجفف دمعتنا من عين تسحقها .. الأيام المنكسرة
ما أروع آن نفتح أعيننا للموت
أني أتمزق حزناً .....للنبأ الفاجع
حين تهب الريح سموماً
في عصر يفتح مقبرة للموت
في عصر يقذف بالأحجار الدار
ويخلع عن عينيه رداء الصمت الصارخ
لكني أراك اليوم في بالخيلاء والشارة
وبين النور ... وبين الظل....
وطلعتك الضبابية
وعدوت .. وابصرت إليك
أني أتمزق حزناً ..... للنبأ الفاجع
حينا حملنا الجسد الطاهر علي الأعناق!!!
لنودعه تحت الأحجار الصلبة..
أتأمل وجهه قمرا يركض بين الأسرار الكونية في دائرة النسيان
الليل ضفائر يعلو فوق الصبح
الليل ضفائر يعلو فوق العتمة
يقذف بالأحجار الدار
لكني اخلع عن عينيك رداء الصمت
يدخل في بيتي عبر الهاتف
حين تدق الأجراس الخرساء
يدخل بيتي ليلا ونهارا
يغرس فى قلبى نارا
هل أنت المقصود في الظلمة ؟؟
أتكلم عنك وفي قلبي وهج ونيران
تحتبس الكلمة في صدري!!!
كشعلة نارا
فهل أنت المقصود في الظلمة
أم أنت شراع يتهادي بالموت
في زمن القبح الخفاشي ... الأسود
اكتب وصفاً عن احساساتك في الغربة
ولتغسل بالطوفان جراحا قد أدمت منذ ثلاث سنين
وأنت تحتسب المدة أيام
والباقي زمن تتكاثر فيه الأحزان
لن اذكر اسمك والقلب مشوق
والعتمة تابوت تتساقط فيه الكلمات
فالتخرج من تابوت العتمة
وتغني ما صنعته الأيام
في الغربة وأنت سجين الدار
فالتسمع مني أغنياتي ..آهات..وأنين ..وصرخات
في جوف الليل المعتم بالظلومات
حدثني عنك
هل صار الضوء القمري شمعه في أيدي التعساء
حدثني عنك يا قمري
فحديثك اكبر من وصفي ومن قلمي...ومن وتــري
زمن يملؤني بالرعب وبالخوف
زمن يملؤني بالعطر المحترق
أني أتمزق حزناً ..... للنبأ الفاجع
واطأطا رأسي همساً.........
هل منا من يعطي بلا ثمن بلا ميزان
وعناكب هذا العصر الحجري
في القرن الواحد والعشرين
هل تمسح من وجهي وجعاً وأنينا
أزمن منذ ثلاث سنين
ولكني أراك اليوم بالخيلاء والشارة
وبين النور وبين الظل
وطلعتك الضبابية
والقاني عدوت وأبصرنى إليك
بأفراح طفــــوليـــة
وأجنحة حريرية
لا تفزع مني يا قمري
فالحلم مباح ...... فالحلم مباح ....
***********************
بقلم /محمود عبد الحميد عيسى
Biography: Name: Mahmoud Abdel Hamid Issa, Arab Republic of Egypt. Poet and journalist. I published a book entitled My Songs, lyrical poetry, and a poetry collection, Anat Qalb, at Dar Al Maaref. Writer in Egyptian and Arab newspapers and magazines. Member. Writers Union and a member of the Arabic Ahlan Magazine Member of the Association for Nurturing Talents ************************** A poem of lamentation for the martyrs, written by Mahmoud Abdel Hamid Issa, Arab Republic of Egypt, poet and writer Journalist 1/21/2024 I am torn with sadness.....at the tragic news. How wonderful it is to open our eyes to death with eyes crushed by tremors. Fear....weakness....death in this era of death. I am torn with sadness at the tragic news. Where do introverted thoughts come from? ..??? Where do the dead voices come from..??? In your face, wild horses grow, pushing me over the necks... and pushing me from the mountain of dreams that are hidden in the skull of the bitter infidel days in the time of a bat... black. I invite you to wipe our bruised foreheads. I invite you to shed a tear of sadness and dry our tears from an eye that crushes them... the broken days, how wonderful. When we open our eyes to death, I tear up with grief... at the tragic news... when the wind blows poison in an era that opens a cemetery for death, in an era that throws stones at the house and takes off the veil of stark silence from its eyes, but I see you today in pride and insignia, between the light... and between the shadow... And you looked foggy and ran... and when I looked at you, I was tearing up with sadness... at the tragic news when we carried the pure body on our necks!!! Let us bid him farewell under the solid stones. I contemplate his face. A moon running among the cosmic secrets in the circle of oblivion. The night is braids that rise above the morning. The night is braids that rises above the darkness. It throws stones. The house, but I remove from your eyes the robe of silence. It enters my house over the phone when the mute bells ring. It enters my house day and night. It is planted in... My heart is fire. Are you the one in the darkness?? I talk about you with a glow in my heart and a fire that keeps the word in my chest!!! Like a flame of fire, are you the one who is meant in the darkness, or are you a sail guiding death in a time of black ugliness? Write a description of your feelings in exile, and wash away with the flood wounds that have been bleeding for three years, and you are counting the period as days, and the rest is a time in which sorrows multiply. I will not mention your name, and the heart is longing, and the darkness is a coffin. Words fall in it, so you come out of the coffin of darkness and sing what the days made in exile, while you are a prisoner at home, so you hear from me my songs... groans... and moans... and screams in the middle of the night darkened with darkness. Tell me about you. Did the moonlight become a candle in the hands of the unfortunate? Tell me about you, my moon. Your speech is greater than... My description, from my pen...and from my heart, a time that fills me with terror and fear, a time that fills me with burning perfume, that I tear apart in grief...at the tragic news, and I lowered my head in whispers.........Is there one of us who gives without price, without balance, and with the spiders of this stone age? In the twenty-first century, will you erase the pain from my face and my groaning that has been going on for three years, but I see you today with pride and badges, between the light and the shadow, and your blurry and bright countenance. I ran back and looked at me with childish joys and silken wings. Do not be frightened of me, my moon, for dreaming is permissible...... dreaming is permissible.. .. *********************** Written by / Mahmoud Abdel Hamid Issa
***************
صفحه. ١٧.
أسمي ممدوح صديق وشهرتي سعودى صديق خريج مدرسة الحياه قليل العلم فقير الحال لاكن قلمي حر يكتب مايحلو له واجوب الأفاق بخيالي وانظم الكلمات من حفظى للقرأن الكريم واستنبط من الأيات ما اكتب ومن جروح في القلب لا تنتهي هذه حقيقتى جروحي تنزف كلمات والملم بها روحي من الشتات
واعلم أنى أعيش فالدنيا اوقات
وانتظر بين لحظة وأخرى الممات
تحياتى استاذ سمير وصفت لك حالى بكل صدق واحمد الله على ذالك
بقلمي#سعودى صديق
أشرق كالنور في الكتب
واصبر بالجمال تك تقيا
وهز الجزع حبا وصدقا
يساقط الرضا رطبا جنيا
واحمل الحب لاتنقصه شيئا
ستحيا طيب النفس رضيا
واصنع أمواج التفائل مركبا
ستبدوا بالأفاق نجما عليا
وطهر القلب من الران بقربه
فلمحة رضا تبقيه نقيا
أدعوك للحب وأنت تجهله
والشوق والغرام بدا جليا
فبادر النفس وانهي غيها
تسموا الروح بالمسك الزكيا
تبددت ثقة المودة بالشدائد
وضاع العهد وماله وفيا
يداعب الحنين ذاكرة الهوى
ويذكرنا الشوق بالقلب الوفيا
عش الحياة واترك حملها
فمدبر الأمر قسمها سويا
سعودى صديق
My name is Mamdouh Siddiq, and my fame is Saudi Siddiq, a graduate of the School of Life, with little knowledge and poor condition, but my pen is free to write what it pleases. I answer the horizons with my imagination and organize words from my memorization of the Holy Qur’an and extract from the verses what I write, and from wounds in the heart that never end. This is my truth, my wounds bleed, words, and my soul gathers them from the diaspora and I know. I live in this world for certain periods, and from one moment to the next I wait for death. Greetings, Mr. Samir. I have described my situation to you with all sincerity, and I thank God for that in my pen. #Saudi Friend. Shine like light in books. Be patient with beauty. Be pious and shake anxiety. Love and honesty. Satisfaction falls fresh and full. Carry love. You lack nothing. You will live with a good soul, contentment, and work. The waves of optimism are compounded. You will appear on the horizons as a high star. The heart has been purified from the rain by its proximity. A glimpse of contentment keeps it pure. I invite you to love while you are ignorant of it. Longing and love have become clear, so initiate and end the soul. The soul is poisoned with pure musk. The trust of affection is shattered by adversity. The covenant and its money are lost. Faithful. Nostalgia caresses the memory of passion. Longing reminds us of the loyal heart. Live life. And leave her burden, and the one responsible for the matter divided it together, a Saudi friend
꧁꧁꧂꧂
بقلمى
#شاعرالعرب
هيثم محمد عبدالعال
شاعر وأديب
فنى تمريض طوارئ ورعايه حرجه
عنوان القصيده //بناتى
بناتى التلاته ياسكر نباته
ياحته من قلبي
يا جنتى فى أرضى
وفردوسى فى مماتى
يافرحة قلبى لما أنا أشوفك كبرتى
وعرسانكم يوماتى جايه تسأل ليلاتى
وابو العرايس فى حيره من الغاليه الكبيره
جهاد أول حفيده لجدها وجدتها نينه
ياحتة حلاوه وبسكويته
وأشرقت المشاكسه المعاكسه الغيوره
عمرها في حياتها ما كانت صبوره
وحور اللي حلت وذادت وغلت
وعلى الدنيا طلت
يافرحة حياتي وعمرى اللي آتى
وكل الحجات بناتي وحبايبى
وصية بابا ليكم فى عمرى وحياتى
ولما أكون ماضى فات
حبايبي وبناتى إوعاكم
حد يذعل منى مهما أرزل عليكم وأغتت
ما يمكن كان عنادى معاكم لغايه هدفها الربايه
ويمكن فى طيبتى وحطنى الحنيين سيره وحكايه
تشوفوها فى عيالكم وبحبكم فى عيله تلاقوا الحكايه
سلامى لبناني ومليون سلام وبدعى لربى عيشتكم تكون تمام مليانه فرحه وسعد وسرور
سلامى لجهاد الخجوله الأميره تتهنى ياعمرى وحياتك سعيده
سلام الشقاوه لأشرقت الغلاوه الحلوه الصبوحه تعيشي ياقلبي وعيشتك بشوشه
سلامى لعقب العنقود وأبتسامه حور الجميله وأم ضحكه غاليه
سلامى لبناني ومليون سلام بناتى حياتى إوعاكم تكون وصية بابا ليكم تقيله وتهون فى دوشة عيالكم وغسل الصحون
سلامي لبناتى ومليون سلام 👋
بقلمى
#شاعرالعرب
هيثم محمد شاعرالعشاق. Written by #ArabPoet Haitham Muhammad Abdel-Al Poet and writer Emergency and critical care nursing technician Title of the poem: “My daughters, my three daughters, sugar plant, oh my heart, oh my paradise in my land, and my paradise in my death, oh the joy of my heart when I see you, my grown-up, and your grooms, my days are coming, asking for my nights, and the father of the brides is confused about the great preciousness.” Jihad, the first granddaughter of her grandfather, and her grandmother Nina, a sweet and biscuit piece, and the quarrelsome, opposing, jealous woman shone in her life. She was never patient in her life, and Hour, who came, rose, and boiled, and the world passed away, oh the joy of my life and my life that has come, and all the things are my daughters and my beloved ones, my father’s commandment to you in my life and my life, and when I am gone, my beloved ones and my daughters have passed away. I am with you. He is ashamed of me, no matter what I send upon you, and whatever I deceive, my stubbornness with you may be for the purpose of welfare, and it may be that in my goodness and compassion, there is a biography and a story that you will see in your families, and I love you in a family that tells the story. Greetings, Lebanese, and a million greetings, and I pray to God that your life will be completely full of joy, happiness, and joy. Greetings to the shy jihad. The princess, congratulations, my life, and a happy life. Peace of misery for the sweet sunrise to shine. May you live, my heart, and yours will be cheerful. My peace to the neck of the cluster and the smile of beautiful poplars and the mother of a precious laugh. My Lebanese greetings and a million greetings to my daughters. My life. I do not want you to be my father’s will for you. Take it easy and take it easy. In your family’s shower and washing the dishes. Greetings to my daughters and a million greetings with my pen. #Poet of the Arabs Haitham Muhammad Poet of Lovers
♕♕♕♕♕♕♕
صفحه ١٩.
سامي محفوظ حنا
حاصل على الثانوية الفنية
مواليد 31/12/1968
محافظة المنوفية مركز مدينة السادات
شاعر مصري
صدر لي ديوان رسائل عاشق عام 2022 بالعامية المصرية شارك في معرض القاهرة الدولي للكتاب عام 2022
******
لما بشتاق لك
بقلم سامي محفوظ حنا
لما بشتاق لك بشوف
في القمر صورتك
ألوم عليك وأشكي منك
ولما أشوف الشمس
أحضن شعاعها
أحس بدفا حضنك
وفي لحظة الغروب
الشمس تودعني
قلبي جوايا يوجعني
كأني بودع حبك
ودموعي تنزل على خدي
من عيون بتشتاق لك
لما بشتاق لك
أسمع في تغريد العصافير
همس شفايفك
وفي جمال الورود
أشم عبير حسنك
بعيد عن عيني
لكن شايفك حسك ولمسك
ساكن بين ضلوعي
سامع دقات قلبك
مين يقدر يبعدني عنك
البعد مش مسافات
البعد لقلوب اتحجرت
والاحساس جواها مات
لا عاشت حاضر ولا ماضي
ولا كان ليها يوم ذكريات
ولا داقت طعم الشهد
في تنهيده كلها آهات
ولا حلاوة عذاب الحب
في القلب لما تحكيه العيون
رغم السكات
الحب ما يعرفش مسافات
ساكن قلبي وساكن قلبك
مين يقدر يبعدنا عنك
لما بشتاق لك
بقلم سامي محفوظ حنا
Sami Mahfouz Hanna holds a technical secondary school degree. Born on 12/31/1968, Menoufia Governorate, Sadat City Center. An Egyptian poet. He published a collection of letters from a lover in 2022 in the Egyptian colloquial language. He participated in the Cairo International Book Fair in 2022 ****** When I Miss You, written by Sami Mahfouz Hanna When I miss you, I see your picture in the moon, I blame you and complain about you, and when I see the sun I embrace its rays, I feel the warmth of your embrace, and at the moment of sunset the sun bids me farewell, my heart inside me hurts as if I am bidding farewell to your love, and my tears fall down my cheeks from eyes that miss you when I miss you. I hear in the chirping of the birds, the whisper of your lips, and in the beauty of the roses. I smell the fragrance of your beauty far from my eyes, but I see your touch and your touch, you live between my ribs, I hear the beating of your heart, who can keep me away from you? Distance is not distance. Distance is for hearts that have petrified, and the feeling inside them has died. It has neither lived in the present nor in the past, nor had a day of memories, nor tasted the taste of witness in its sighs. They are all groans and the sweetness of torment. Love is in the heart when the eyes tell it despite the silence. Love knows no distances. It lives in my heart and it lives in your heart. Who can keep us away from you when I miss you? Written by Sami Mahfouz Hanna
♕♕♕♕♕♕♕
صفحه. ٢٠.
السيرة الذاتية
محافظة قنا ١٣/١١/١٩٧٩
- حاصل على خدمة اجتماعية
- عضو جمعية شعراء وأدباء مصر
- سفير سلام ونوايا حسنة
لدى المجموعة العربية من أجل السلام والتعايش السلمي
اعتماد الأمم المتحدة
_______________________
أعماله الأدبية
صدر له ثلاث دوواين شعر مشتركة
الأول * بحر الشوق
الثاني * كيبور أكتوبر
الثالث* موجوع يا دنيا
_وصدر له ديوانين خاصيين
يومياتخائف بلا خوف
ترانيم الوجع
اصدار دار ديوان العرب للنشر والتوزيع
حاصل على دكتوراة فخريه معتمده من جامعه هارفرد ومنظمات السلام الدوليه
وشهادة سفير سلام دولى وعضويه منظمات السلام الدوليه
ودكتوراه فخريه اكاديميه معتمده
_______________________
نشر له عبر المجلات و الصحف
داخل مصر وخارجها ...........
جريدة صدى البلد
جريدة الشعر العربي
جريدة صوت العراق
جريدة القلم الحر
جريدة بوابة العاصمة
________________________
Biography Qena Governorate 11/13/1979 - Recipient of Social Service - Member of the Egyptian Poets and Writers Association - Ambassador of Peace and Goodwill to the Arab Group for Peace and Peaceful Coexistence Accreditation by the United Nations _______________________ His literary works He published three joint collections of poetry, the first * The Sea of Longing, the second. * Kipor October III* Painful, O World - He published two special collections of poems: Diaries, Fearless Without Fear, Hymns of Pain, published by Diwan Al-Arab Publishing and Distribution House. He holds an honorary doctorate accredited by Harvard University and international peace organizations, an international peace ambassador’s certificate, membership in international peace organizations, and an accredited academic honorary doctorate. _______________________ He was published on Magazines and newspapers inside and outside Egypt... Sada El Balad newspaper, Arab Poetry newspaper, Sawt al-Iraq newspaper, Al-Qalam Al-Hur newspaper, Bawabat Al-Asimah newspaper _____________________
********************
صفحه. ٢١.البلد : جمهوريه مصر العربيه (أم الدنيا عشقي مصر)
العنوان : المنصوره محافظه الدقهليه
الإسم : محمد شرف الدين
إسم الشهره : عبد الحليم شبانه
متستاهلشي
بعد اللي شفته منك
من ألم ودموع وجروح
إزاي أقدر تاني أسامحك
وأنا الضحيه أنا المدبوح
متستاهلشي إني أبكي عليك
متستاهلشي متستاهلشي
ومهما بكت ليا عنييك
رجوع تاني أنا ما أقدرشي
مهما فكرت تاني ترجع
أرجوك كفايه ما تحاولش
عمري ليك ما أرجع
دا دمعى لسه ما نشفش
اللي قالوا الحب عذاب
كانوا فعلا يوم صادقين
وأنا اللي فتحت الباب
ودقت منه عذاب وأنين
باب قلبي خلاص قفلته
إياك تفكر ترجع تاني
قلبك خان وقلبي جرحته
إنسى الحب أرجوك إنساني
متستاهلشي إني هبكي عليك
متستاهلشي متستاهلشي
ومهما بكت ليا عنييك
رجوع تاني أنا مرجعشي
ما تستاهلشي
Country: Arab Republic of Egypt (Mother of the World, My Love is Egypt) Address: Mansoura, Dakahlia Governorate Name: Mohamed Sharaf El-Din Nickname: Abdel Halim Shabana You don’t deserve me, after the pain, tears, and wounds I saw from you. How can I forgive you again when I am the victim? You don’t deserve me crying over you. You don’t deserve it. You don’t deserve it. And no matter how much you cry for me, your eyes will come back again. I can't help it. No matter how much you think again, you will come back. Please stop trying. I will never come back to you. These are my tears. They still haven't dried. Those who said love is torture were actually true one day. And I am the one who opened the door and knocked on it. Torment and groaning. The door of my heart is over. I locked it. Don't think about coming back again. Your heart betrayed and my heart hurt it. Forget love. Please be human. You don't deserve that I will cry over you. You don't deserve it. You don't deserve it. And no matter how much you cry for me, make sure you come back again. I won't come back. You don't deserve it.
صفحه. ٢٢.
الأديبة د. تغريد طالب حسن الأشبال
بكالوريوس آداب/ الجامعة المستنصرية
مدير في وزارة التربية العراقية
خدمة وظيفية لمدة ٢٧ سنة
المناصب التي شغلتها على ملاك وزارة التربية:
مسؤول شعبة ٥ سنوات
معاون مدير ١٠ سنوات
مدير ٣ سنوات
خبرة في المجال الإداري ١٨ سنة
حاصلة على درع التميز والإبداع من المديرية العامة للتربية في مجال العمل التربوي
حاصلة على شهادة النزاهة المهنية المشتركة بين هيئة النزاهة و المديرية العامة للتربية
حاصلة على شهادة نوبل للأدب
حاصلة على شهادة نوبل للسلام
حاصلة على شهادة سفير الثقافة والأدب
حاصلة على شهادة سفير السلام
حاصلة على شهادة سفير الإنسانية
حاصلة على عدد من شهادات الدكتوراه الفخرية بدون رسالة بحثية من عدد من الأكاديميات والإتحادات العربية والعالمية
تم اختيارها من قبل إثنا عشر أكاديمية واتحاد عربي كأفضل شخصية إنسانية للعامين ٢٠٢٢ـ٢٠٢٤
حاصلة على شهادات فخرية عليا متعددة
The writer Dr. Taghreed Talib Hassan Al-Ashbal Bachelor of Arts / Al-Mustansiriya University Director in the Iraqi Ministry of Education 27 years of service. Positions held on the staff of the Ministry of Education: Division official 5 years Assistant Director 10 years Director 3 years experience in the administrative field 18 years Recipient of the Excellence and Creativity Shield from The General Directorate of Education in the field of educational work holds the joint professional integrity certificate between the Integrity Commission and the General Directorate of Education holds the Nobel Certificate for Literature holds the Nobel Peace Certificate holds the Ambassador of Culture and Literature certificate holds the Ambassador of Peace Certificate holds the Ambassador of Humanity certificate holds a number of Honorary doctorate degrees without a research thesis from a number of Arab and international academies and federations. She was chosen by twelve Arab academies and federations as the best humanitarian figure for the years 2022-2024. She holds multiple high honorary degrees.
**************
صفحه. ٢٣.
الاسم/ علي محمود السعداوي
شاعر العامية والفصحى اكتب الشعر من عام
١٩٨٢ بدأت بكتابة رباعيات لعشقى للشاعر صلاح
جاهين ثم بدأت فى كتابة العامية متأثرا بشعراء
العامية مثل الخال عبد الرحمن الأبنودى وألشاعر
أحمد فؤاد نجم والشاعر جمال بخيت وغيرهم
كنت اعمل مهندس زراعى فى جمعية شنتنا الحجر الزراعية ثم مديرا للجمعية كتبت ١٥٠ قصيدة مابين الفصحى والعامية تم عمل ديوان
سنة ٢٠٠٠ وأيضا ديوان مشترك سنة ٢٠٢٣ الديوان
الاول رسائل القمر والديوان المشترك عزف الحروف ،،،،، النص هو
،،،،،،،،،، حبك وهم ،،،،،،،،،،
لم حبك يبقى وهم
والف سهم يصبني منه
لم قلبي يحبك انتي
تيجي يوم تستغني عنه
يبقى أكيد الذنب ذنبي
أنا مش بعاتبك أو بلومك
بعتب على قلبي الي خدني
مشاني سكة أخرها ويل
وألف ليل كان بيخاصمني
حزرتة منك مسمعش مني
قال ايه مصدق قلبي لسه
أن فيه حب الزمن دا
جاهل يا قلبي لساك بتحبي
معرفش ان الحب أخره
جرح قلب وميت ألم
وليل يعدي عليك سنين
وعيون بتبكي من الندم
على قلب حب وقلب باع
وعمر ضاع من غير ثمن
على ذكريات كانت مبينا
وحلم ضاع ومعاه أملنا
وضحكة داعبت يوم عيونا
أخذت ايه يا قلبي من حبك
وعشقك غير ياقلبي ماانكسرنا
روح ياقلبي الله يسامحك
ضيعتني وضيعت نفسك
ياريت يا قلبي سمعت مني
ولا كان يا قلبي اليوم دا حالنا
،،،،، بقلمي/ الشاعر علي السعداوي
Name: Ali Mahmoud Al-Saadawi, colloquial and classical poet. I write poetry from 1982. I started writing Rubaiyat for My Love by the poet Salah Jaheen, then I started writing colloquial poetry, influenced by colloquial poets such as the uncle Abdul Rahman Al-Abnoudi, the poet Ahmed Fouad Negm, the poet Jamal Bakhit, and others. I used to work as an agricultural engineer in the Shantana Al-Hajar Agricultural Association. Then, as director of the association, I wrote 150 poems between classical and colloquial Arabic. A collection of poems was written in the year 2000, and also a joint collection in 2023. The first collection is Messages of the Moon and the joint collection is Playing the Letters,,,,, The text is,,,,,,,,,, Your love is an illusion,,,, ,,,,,, Why does your love remain an illusion and a thousand arrows hit me from it Why does my heart love you? The day will come when you will no longer have it. It is definitely my fault. I do not blame you or blame you. I blame my heart for taking me on a path, the end of which is woe. And a thousand nights were quarreling with me. I guessed it from you. He did not hear from me. What did he say? I believe my heart is still in love, this time is ignorant, my heart, you still love me, I don't know that the end of love is a heart wound and death, pain, and a night that passes for you for years, and eyes that cry from regret over a heart of love, a heart sold, and a life lost without a price, on memories that were clear, a dream that was lost, and with it our hope, and a laugh that caressed the day. What did our eyes take, my heart, from your love and adoration other than you, my heart? We are not broken. Soul, my heart. May God forgive you. You lost me and you lost yourself. I wish, my heart, that you had heard from me or not. Oh my heart, today is our situation.,,,, in my pen/the poet Ali Al-Saadawi
بقلمي… الأديبة د. تغريد طالب الأشبال/العراق
…………
(يا قدس عودي)من ديوان(كلمة حق في حضرة ظالم)
……………….
سادَ بنو صهيون بعدنا وقدْ
إستحللوا الدار وما حازوا السَندْ
وجاء أمر الله حتى نعتلي
القدسَ ونُعليها على طول الأمدْ
في أيد شجعان لديهم غصة
من طول قهر حلَّ فيهم واستبدْ
قاموا قياما ما له من رجعةٍ
فالوعد قد جاء من اللهِ عهدْ
يحرروا الأرض التي قد غالها
أوباش صهيون وكلٌ قد شهدْ
فاليوم يوم النصر لا ثانِ لهمْ
قاموا لتحرير الأراضي في البلدْ
بقوة الله وعزم جندهم
لن يُبقوا أرضاً تشتكي فيما بعدْ
غداً يُصَلّوا في ظلال قدسهم
وغزّةَ الشمّاء منها يُستَمدْ
إصرارهمْ وعزمهمْ ونصرهمْ
حتى فلسطين تغني في سعدْ
وتحتضن كل الذين هُجِّروا
وترتوي من قربهم إلى الأبدْ
وتفتح الأبواب تزهي بهمُ
والسعد في غزة للقدس سَجدْ
والضفةُ الغربيةْ صارت حُرَّةً
تُبشِّر القدسَ بنصر المُعتَقَدْ
هذا هو الطوفانُ قد فاضَ بهمْ
والصبرُ إن فاضَ فجَزرٌ ثمّ مَدْ
With my pen... the writer Dr. Taghreed Talib Al-Ashbal/Iraq ………… (O Jerusalem, come back) from the collection (A Word of Truth in the Presence of an Oppressor) ………………. The children of Zion prevailed after us, and they made the land lawful and did not have the support. And God’s command came so that we would ascend to Jerusalem and raise it for the long term, in the hands of the brave, who had the sting of long-term oppression that came upon them and became tyrannical. They stood up and there would be no return. The promise had come from God, a covenant to liberate the land that the bastards of Zion had invaded. And everyone has witnessed, today is the day of victory, there is no second to them. They rose to liberate the lands in the country with the power of God and the determination of their soldiers. They will not leave a land that complains any more. Tomorrow, they pray in the shade of their sanctuary, and the glorious Gaza from it derives their determination, determination, and victory. Even Palestine sings in happiness, embraces all those who were displaced, and is quenched by their closeness forever. And the gates are opened, rejoicing for them, and happiness in Gaza prostrated to Jerusalem, and the West Bank has become free, Jerusalem heralds the victory of the belief. This is the flood that has overflowed upon them, and patience, if it overflows, then ebbs and then ebbs.
بقلمي… الأديبة د. تغريد طالب الأشبال/العراق
…………
(يا قدس عودي)من ديوان(كلمة حق في حضرة ظالم)
……………….
سادَ بنو صهيون بعدنا وقدْ
إستحللوا الدار وما حازوا السَندْ
وجاء أمر الله حتى نعتلي
القدسَ ونُعليها على طول الأمدْ
في أيد شجعان لديهم غصة
من طول قهر حلَّ فيهم واستبدْ
قاموا قياما ما له من رجعةٍ
فالوعد قد جاء من اللهِ عهدْ
يحرروا الأرض التي قد غالها
أوباش صهيون وكلٌ قد شهدْ
فاليوم يوم النصر لا ثانِ لهمْ
قاموا لتحرير الأراضي في البلدْ
بقوة الله وعزم جندهم
لن يُبقوا أرضاً تشتكي فيما بعدْ
غداً يُصَلّوا في ظلال قدسهم
وغزّةَ الشمّاء منها يُستَمدْ
إصرارهمْ وعزمهمْ ونصرهمْ
حتى فلسطين تغني في سعدْ
وتحتضن كل الذين هُجِّروا
وترتوي من قربهم إلى الأبدْ
وتفتح الأبواب تزهي بهمُ
والسعد في غزة للقدس سَجدْ
والضفةُ الغربيةْ صارت حُرَّةً
تُبشِّر القدسَ بنصر المُعتَقَدْ
هذا هو الطوفانُ قد فاضَ بهمْ
والصبرُ إن فاضَ فجَزرٌ ثمّ مَدْ
With my pen... the writer Dr. Taghreed Talib Al-Ashbal/Iraq ………… (O Jerusalem, come back) from the collection (A Word of Truth in the Presence of an Oppressor) ………………. The children of Zion prevailed after us, and they made the land lawful and did not have the support. And God’s command came so that we would ascend to Jerusalem and raise it for the long term, in the hands of the brave, who had the sting of long-term oppression that came upon them and became tyrannical. They stood up and there would be no return. The promise had come from God, a covenant to liberate the land that the bastards of Zion had invaded. And everyone has witnessed, today is the day of victory, there is no second to them. They rose to liberate the lands in the country with the power of God and the determination of their soldiers. They will not leave a land that complains any more. Tomorrow, they pray in the shade of their sanctuary, and the glorious Gaza from it derives their determination, determination, and victory. Even Palestine sings in happiness, embraces all those who were displaced, and is quenched by their closeness forever. And the gates are opened, rejoicing for them, and happiness in Gaza prostrated to Jerusalem, and the West Bank has become free, Jerusalem heralds the victory of the belief. This is the flood that has overflowed upon them, and patience, if it overflows, then ebbs and then ebbs.
حفيد القهر
قصيدة لــ صابر حجازي
...........................
-1-
هنا الموت
يصفع وجه الحياة
هنا الأرض
ماجت بظلم الطغاة
هنا الذل
يخضع عز الجباه
وما هي
تُحني
لغير الإله
****
-2-
يا أيها الغلمان قد كان فيما كان
القدس في الأزمان عروسة العربان
لكــنها الآن
تلتف في أكفان في قبضة العدوان
يجلدها السجان و يخرس اللسان
يا أيها الغلمان تعلمـــوا النسيان
تعلمــوا النسيــان
ليمضي الزمان
وتسخر الأقدار
وترحل الأيام
وترحل الأعوام
وإذ.... وإذ
تراقص النسيان
لكم علمت الآن
أني حفيد القهر والطعن خلف الظهر
والخوف والخذلان
""""
😚
هنا الأرض راحت
تئن...
تنادي
فما كان أبلد حس الزمان
وما أطول الظلم إذ يتراقص
في كف ليل
ليحفر في الأرض ظلا
واه
وما أخفت الحق إذ يتراءى
بأعين ضعف
وصمت الشفاه
هنا الأرض راحت تئن
تنادي
تنادئ - لمن
والزمان انعطف
والزمان انعطف
والزمان
انعطف
............................................
الكاتب والشاعر والقاص المصري صابر حجازي
- الإسم = صـــــــــابــر - اللّقب والجد = حجــــــــــازى
- الجنسيّة = عربـــي . مــصــــرى
- ينشر إنتاجه منذ عام 1983 في العديد من الجرائد والمجلاّت والمواقع العربيّة
-اصدر:
1- نبضات قلبين.................مجموعة شعرية 1983
2- قصائد الرحيل السبعة........مجموعة شعرية 1984
3- ولكني مازلت احبك .........مجموعة شعرية 1986
ط1 الكترونية 2016
4- قصص ممنوعة............مجموعة قصصية 1987
5- الزمن ووجة العاشق القديم..مجموعة شعرية 1988
ط1 الكترونية 2017
6- مدخل الي الابداع الشعرى .....مقالات نقدية 1994
7- الحب في زمن الفراق........مجموعة شعرية2017
ط1 الكترونية
عضو بعدّة نوادي ثقافيّة وأشرف علي الصفحات الادبية -
بالعديد من الجرائد والمجلات المصرية لسنوات طويلة.
-شارك بالعديد من الندوات والمهرجانات الادبية
كما شارك في العشرات من الأمسيّات الشعريّة و القصصيّة.
- ونظم الكثير من الأمسيّات الأدبيّة
اذيعت قصائدة ولقاءتة في شبكة الاذاعة المصرية -
نشرت اعماله في معظم الدوريات الادبية في العالم العربي -
- رئيس تحرير موقع فنار الابداع
-"من ضمن "الموسوعة الكبرى للشعراء العرب"، الصادرة مؤخرًا2016، والتي أعدتها الشاعرة المغربية فاطمة بوهراكة
- الجائزة الاولي في المسابقة الادبية ،الاتّحاد العالميّ للشّعراء والمبدعين العرب،القاهرة،مصر،2014
ترجمت بعض قصائده الي الانجليزية والفرنسية -
حوارات ولقاءات صحفية حول مسيرة الاديب صابر حجازي الثقافية:-
لقاء صحفي مع الاديبة الاعلامية المصرية ميمي قدري 2013 خاص لجريدة اصوات الشمال الجزائرية ونشرعلى المواقع الالكترونية – لقاء صحفي مع الاعلامية العراقية ابتسام حياصات2014 خاص مؤسسة عرار للشعر والثقافة والادب العربية وتكرر نشره علي العديد من المواقع والجرائد والمجلات – لقاء مع الاعلامي المصري أحمد الباشا 2016 حول اعمال الاديب صابر حجازي خاص لجريدة شباب مصر (مصر ) - لقاء صحفي مع جريدة جولدن نيوز اليمنية 2017وتم نشرة عبر اكثر من موقع الكتروني عربي....وغيرها
- كتبُ العديد من المقالات النقدية حول مؤلفاته وتم نشرها عبر مواقع الكترونية محلية وعربية باقلام الكثير من المبدعين العرب منهم :-
الشاعرة سميرة البتلوني (لبنان ) - الصحفيةايمان ابو الليل (مصر ) - الكاتب سامر المعاني (الاردن ) - الشاعر المقدسي موسي عودة - الشاعر السوري منذر قدسي - الاعلامي المصري محمد الشيخ - الكاتب جوتيمارتمر (كردستان العراق) - الشاعر والناقد المصري محرم فؤاد - الشاعر السوري محمدأحمدالآعرج - الكاتب المحامي المصري اشرف اسماعيل.....وغيرهم, كذلك لقاء مع الاذاعي الامع محمد الناصر في البرنامج الإذاعي " عرب فيسبوك عرب تويتر " في صوت العرب ، 2016
حصل علي العديد من الجوائز والاوسمه في الشعر والكتابة الادبية -
- قام بعمل اكثر من ( 50) لقاء ادبي تحت عنوان (صابر حجازى يحاور ادباء وشعراء من الوطن العربى ) نشرات كلها على المواقع الالكترونية المحلية والعالمية
- كاتب للعشرات من شهادات ابداعية في الشعر والقصة والنثر لعديد من كتاب مصر والدول العربية
- تتناقل المواقع الادبيه اعمالة فورا نشرها
- له في انتظار النّشر : -
( مخطوطات) :
1- ما تعسر من الحب....................شعر
2- العودة الي الله .............كتابات اسلامية
3- اعدام محامي ...............قصص قصيرة
The Grandson of Oppression, a poem by Saber Hegazy........................... -1- Here death slaps the face of life. Here the earth is ravaged by the oppression of tyrants. Here humiliation subjugates pride. Foreheads, and what do they bow to anyone other than God? Days and years pass, and... and when forgetfulness dances for you, I now know that I am the grandson of oppression, stabbing behind the back, fear, and disappointment. “Here the earth began to moan... calling. How dull was the sense of time, and how long was the injustice, when it danced in the palm of the night to dig into the earth? A flimsy shadow, and it did not hide the truth when it appears through eyes of weakness and silence of lips. Here the earth began to groan, calling, calling - to whom and time turned, and time turned, and time turned........................... ................... Egyptian writer, poet, and storyteller Saber Hegazy - Name = Saber - Surname and grandfather = Hegazy - Nationality = Arab. Egyptian - His production has been published since 1983 in many Arab newspapers, magazines and websites - Published: 1- Two Heartbeats.................Poetry Collection 1983 2- The Seven Poems of Departure.... ....a poetry collection 1984 3- But I still love you.........a poetry collection 1986, 1st edition, electronic 2016 4- Forbidden stories...a short story collection 1987 5- Time is a Face The Old Lover...a collection of poetry 1988, 1st edition, electronic 2017 6- An introduction to poetic creativity...critical articles 1994 7- Love in a time of separation...a collection of poetry 2017, 1st edition, electronic. A member of several cultural clubs and supervises the literary pages. - In many Egyptian newspapers and magazines for many years. He participated in many literary seminars and festivals and participated in dozens of poetry and story evenings. - He organized many literary evenings, and his poems and interviews were broadcast on the Egyptian Radio Network - His works were published in most literary periodicals in the Arab world - - Editor-in-Chief of the Fanar Al-Ebdaa website - “Among the “Great Encyclopedia of Arab Poets,” recently published in 2016, prepared by the Moroccan poet Fatima Bouhraka - First prize in the literary competition, International Union of Arab Poets and Creators, Cairo, Egypt, 2014. Some of his poems were translated into English and French. - Interviews and press interviews about the cultural career of the writer Saber Hegazy: - A press interview with the Egyptian media writer Mimi Qadri 2013, exclusive to the Algerian newspaper Aswat Al-Shamal. It was published on websites - a press interview with the Iraqi journalist Ibtisam Hiasat 2014, an exclusive for the Arar Foundation for Arabic Poetry, Culture and Literature, and it was repeatedly published on many websites, newspapers and magazines - an interview with the Egyptian journalist Ahmed Al-Basha 2016 about the works of the writer Saber Hegazy, an exclusive for the Shabab Misr newspaper (Egypt) - a press interview with Yemeni Golden News newspaper 2017. It was published on more than one Arab website....and others. He wrote many critical articles about his writings and they were published on local and Arab websites by the pens of many Arab creators, including: - Poet Samira Al-Batlouni (Lebanon) - Journalist Iman Abu Al-Lail (Egypt) - Writer Samer Al-Maani (Jordan) - Jerusalemite poet Musa Odeh - Syrian poet Munther Qudsi - Egyptian journalist Muhammad Al-Sheikh - Writer Gutimartmer (Iraqi Kurdistan) - Egyptian poet and critic Muharram Fouad - Syrian poet Muhammad Ahmad Al-Araj - Egyptian writer and lawyer Ashraf Ismail.. ...and others, as well as an interview with the brilliant radio broadcaster Muhammad Al-Nasser in the radio program “Arabs Facebook Arabs Twitter” in Sawt Al-Arab, 2016. He received many awards and honors in poetry and literary writing - He conducted more than (50) literary interviews. Under the title (Saber Hegazy interviews writers and poets from the Arab world), all publications are on local and international websites. He is a writer of dozens of creative testimonies in poetry, stories, and prose for many writers from Egypt and Arab countries. Literary websites circulate his works immediately after they are published. He is awaiting publication: - ( Manuscripts: 1- What is difficult about love...Poetry 2- Returning to God...Islamic writings 3- The execution of a lawyer...............short stories
*************
صفحه. ٢٧.
بقلم /معمر السفياني
(رغاء الرياح)
غراس من الحلم
منك نسقي يا بشر ..
أيا واعدا
منك عهد أتاني..
متبخترا إلىالأعماق وانتشر
على قيظ من الشوق..
بت انتظر الوفاء يروي الخبر..
إين أنت؟
هل أبرق الوعد فيك رعدا؟
أم غيمة حلت على خوف القدر.؟
هل أجدب فيك الرضى.
بين رغاء
الرياح يجف المطر.!!
أخبرني الحكايةإن كنت عاثرا..
أحَوَل في سهم الوعد
على لسانك إلى غيري
قد خطر..؟؟!!
أرجوك لا تمهلني الإجابة
ولا ترويها كثيرا أو بالمختصر.
فالله يا صاح من للخواطر ..
يشعب إذا الزجاج فيها أنكسر..
Written by Muammar Al-Sufyani (The Wind’s Foam) Plants of a dream from you we water, O human beings.. What a promising covenant from you came to me.. strutting to the depths and spreading in a heat of longing.. I waited for loyalty to tell the news.. Where are you? Did the promise flash a thunder in you? Or a cloud that has settled over the fear of fate? Do I find you satisfied? Between the foam of the wind, the rain dries up.!! Tell me the story if you stumble.. Shall I turn the arrow of promise on your tongue to someone else who has come to danger..??!! Please do not give me time to answer and do not tell it too much or too briefly. By God, buddy, who has thoughts.. It splits when the glass in it breaks..
الاسم. شادية محمدزكى ابوالعلا
شاعرة وكاتبة
المؤهل ب تربية ودراسات عليا تكنولوجيا تعليم
البلد. مصر
همسنا همستين
🌹🌹🌹🌹🌹
همسنا همستين
فتعانقت مهجتانا
وسقينا مقلتينا
خمرا
فتناسينا دنيانا
وتقلبنا بنار الجوى
واحترق معنا
جسدانا
اينما كان الهوى
فبسحر عيوننا
يتدانا
فى لقائنا افترقنا
وفى فراقنا تدانت
روحانا
اه يا حبيب العمر
هل ستبقى
ام تغادر هيمانا
ايها السارق لقلبى
كيف قلبى
لا تقل هانا وهانا
لا تقل الحب حلم
لا تقل كان خيالا
كلماتى د / شاديه ابو العلا
the name. Shadia Muhammad Zaki Abu Al-Ala is a poet and writer with a qualification in education and postgraduate studies in the country’s educational technology. Egypt We whispered, two whispers, we whispered two whispers, and our whispers embraced, and we made our eyeballs drink wine, and we forgot our world, and we were overturned by the fire of the atmosphere, and our bodies burned with us wherever the passion was, and with the magic of our eyes, it approached us. In our meeting, we parted, and in our separation, our souls were condemned. Oh, the beloved of my life, will you stay or leave? Hemana, you thief of my heart. How is my heart? Don’t say Hana and Hana, no. Say love is a dream, do not say it was a fantasy. My words are Dr. Shadia Abu Al-Ela
صفحه. ٢٩.
بقلمي : عبد الحكيم بكرو / سورية
هاوٍ للشعر والأدب محب للغة العربية
مدرس متقاعد
موشحي : نبض قلبي
...............................
نبض قلبي راح يرتجف
من غزال مرَّ يلتحف
برداء الحسن يغمره
لمحته العين ينصرف
فحسبت الشمس قد بزغتْ
من وقار فيه وانبلجت
أبهرت عينيَّ واحتجبت
نوره للقلب يختطف
ويبيت الشوق يعتلج
ويحار القلب يختلج
لهواه مِلْتُ أندمج
وبه تُيِّمْت أعترف
نهضت كالحور قامته
قدحت كالنسر نظرته
كرحيق الزهر بسمته
من جَناهُ رحتُ أرتشف
نال مني طيفه ومضى
ببريق زاده ومضا
كالضحى إشراقه نقض
ظلمةً لليل تنكشف
خِلتُ أنِّي كنت أعرفه
كنشيد كدت آلفه
من زمان بحْتُ أعزفه
ليته للقلب ينعطف
ياوصالاً صار أغنيتي
فغزالي أضحى أمنيتي
واسمه في السر أحجيتي
ياسؤالاً ملؤه الشغف
قد سجنت القلب في صفدِ
وصرفتُ الحب من خلَدي
فأفقت الآن من رقَدي
من غزالي كيف أنتصف
صحت مابال الضحى عبر
لم يردنا باسمه خبرا
قال : وضاح بي انصهر
وبهذا الاِسم أتصف
ومضى كالطير في الأفق
ونأى كالسهم في الطرق
وغدت دنياي في غسق
كذُكاءٍ حين تنكسف
دون قصدٍ منه آلمني
وهْو لم يدرك مدى شجني
فعسى النسيان يسعفني
عن هواه ليت أنحرف
………………………………
*بقلمي* عبد الحكيم بكرو / سورية
Written by: Abdul Hakim Bakro / Syria A lover of poetry and literature, a lover of the Arabic language, a retired teacher, Mushahhi: My heartbeat............................... My heart beat began to tremble from a passing deer, wrapped in the robe of beauty, overwhelmed by its glance. The eye departed, and I thought the sun had risen from its solemnity and dawned. It dazzled my eyes and concealed its light. For the heart, it snatches up and stays longing. It rages and rages. The heart stirs with its passion. I grew tired of merging myself, and with it I was orphaned. I confess. I rose like a poplar. His stature sparkled like an eagle. His gaze is like the nectar of a blossom. His smile from I went to sip his sweetness. He took hold of me and passed with a brightness that increased. He flashed like the dawn. His radiance broke the darkness of the night that was revealed. I thought I knew him like a song that I had almost become accustomed to a long time ago. I wish I could play it. I wish the heart would turn, oh my connection. It had become my song. My gazelle had become my wish. His name was in secret. My riddle. Oh, a question full of passion. I imprisoned the heart in a chain of confinement and dismissed love. From my mind, I woke up now from my sleep, from my gazelle, how did it come to my senses? I woke up, what happened to the forenoon, he passed by. He did not bring us any news of his name. He said: He became clear to me and melted, and with this name he was described and went away like a bird on the horizon and moved away like an arrow in the roads. And my world became in the dusk like darkness when it was eclipsed without intending it. It hurt me and he did not realize the extent of my distress. Perhaps forgetfulness will help me from my desires. I wish I would deviate. ……………………………… *With my pen* Abdul Hakim Bakro / Syria
على السقاله
بقلمى منصور أبو عبدالله
اهو انا اللى متشعلق فى حبة امل
وانا اللى شايل على كتافى حمل جبل
بعافر واسافر واسعى واشتغل
على عرقين سقاله واقف عامل بطل
بدق مسمار فى نعش القدر
واقول مسيرها تحلو يابشر
اتارينى بضيع حياتى هدر
ومكتوب على الحزن ويا السهر
ديتى مسمار يسيب او عرق يتكسر
اصله الغلبان حياته حبة صور
متشعلق فى امل وزمانه به غدر
حب ينشف على الايام قام اتعصر
على سقاله عيشه والسلام
ما احنا كماله والعيشه احلام
فى الفجر نصحى نوحد العلام
ورزقنا على اللى لا يغفل ولا ينام
نترمى فى غربه وجبال
لاجل ما نعدل الاحوال
وندوق الذل والترحال
ونموت من غير سؤال
على عرقين سقاله الموت تالتهم
تصرخ الغلابه ومين يسمعهم
مظلومين بس ومين ينصفهم
مكتوب عليهم الموت يصاحبهم
منصور أبو عبدالله
On the scaffold, written by Mansour Abu Abdullah. I am the one who is clinging to a grain of hope, and I am the one who carries the burden of a mountain in Aafir on my shoulders, and I travel and strive and work on two scaffolds, standing and working, a hero who hammers a nail into the coffin of fate and says, “Its journey will be fine, O human. You see me wasting my life in waste, and it is written on sadness, and oh you stay up late, you will die a nail.” He leaves or a sweat is broken. His origin is the vanquished. His life is a grain of pictures, entwined in hope, and his time has treachery. A love that dries up over the days. He rose up. He squeezed on his scaffold. Peace be upon him. We are not his perfection. And life is dreams. At dawn we wake up. We unite the signs. We are blessed with the one who neither neglects nor sleeps. We are thrown into its west and mountains in order to amend conditions. And we are crushed by humiliation and wandering, and we die without question, on two races, the scaffold of death, the third of them cries out to the oppressed, and who can hear them, they are just oppressed, and who can do justice to them, death is written for them, Mansour Abu Abdullah accompanies them.
أخبرني يازمن
على أعتاب الزمن انا هنا
قابعة
أنظر بعيوني وهي بالحزن
دامعة
نظراتي عبرت بعيون هائمة
لامعة
عجزت عن البوح وبكلامي كانت
مانعة
سنين وأنا هنا وللزمن متربعة
خاضعة
أنتظر أيامي ولحالتي وقلبي
شافعة
ولأفكاري المذبذبة لها وللكل
جامعة
دقات قلبي مضطربة أذني لها
سامعة
لا أطلب من الحياة شيء لست
بطامعة
انا جالسة هنا ولحياتي دائما
قانعة
عجبت لك يازمن متى تزهو وتروق
لي
وتأتي لي بأيام مفرحة وتشدو
لي
ليسر قلبي بفرحة تعوضني عن
الليالي
وتريح بها قلبي ويزول بها
إنشغالي
أنا هنا أحيا معك ومع الحب في
خيالي
حياة دافئة لاأحتاج غطاء والتحف
بشالي
لكني أنتظر من يربط جيدا للقلب.
أحبالي
حتى لايطير مني ومع روحي وراحة
بالي
إلى متى سأظل هنا جالسة يازمن
هذا سؤالي
بقلم /
سامية محمد غانم
اديبة وشاعرة
مصر
Tell me, time, on the cusp of time. Here I am, sitting, looking with my eyes, and they are sad and tearful. My gazes crossed with wandering, shining eyes. I was unable to speak. And my words were hindered for years. And I am here, and for time, cross-legged and submissive. I wait for my days and my state, and my heart is an intercessor, and my oscillating thoughts are for her and for everyone, accommodating. My heartbeats are troubled, my ears are listening to her. I do not ask from life. Something I am not greedy for. I am sitting here and my life is always content. I am amazed at you, time. When will you flourish and please me? You bring me happy days and make me happy to make my heart happy with joy that compensates me for the nights and comforts my heart with it and removes my preoccupation. I am here living with you and with love in my imagination. A warm life. I do not need a cover and antiques in my shawl, but I am waiting. It connects well to the heart. My ropes so that they do not fly away from me, with my soul and my peace of mind. How long will I remain here sitting here, time? This is my question. Written by: Samia Muhammad Ghanem, Egyptian writer and poet.
صفحه. ٣٢.ورقة 1
_ مدخل
ياااااااحلم
اسرع
قبل أن يدركنا الحرس
ويكتشفوا ... بأننا
قد قررنا الهروب
من هذا المتحف
وباننا ... من حاولنا
اشعال النار ...
فى قوالب الثلج
ومكونات خلطة التحنيط
وباننا ...
سبب صراخ هذه الجثث
التى تسكن هذه المقبرة
_1
حاول
أن تسرع بي
الى اقرب...مقبرة
أرجوك
قبل أن يكتشفوا
بأنها ... مازالت ... صالحة ...
فيقطعوها
ويعيدوا زراعتها
فى اول قارعة
لجسد ...
يرفض أن يعيش
بقدمين ...
وصوت ... وجمجمة
_ 2
أرجوك اسرع ...بنا
لاتخشى ..فى الطريق
لجنة تفتيش ...
تبحث عني ...
معلنة ...
اني اخر جمجمة
تحمل فى دهاليزها ...
عنوان المقبرة
_ 3
تقدم ..
ولا توقفك...
صافرة...رجل المرور
الواقف هنااااك
عند مزلقان القطار
مرتشي...
القي له ببعض أصابعك
اطمئن
سيغمض عينيه عنك
وسينشغل ببيع اظافرك
_ 4
اعبر ...بي ...هذا المنحنى
وأسرع ... أرجوك
قبل أن يسنوا لنا قانون
يحرم علينا دخول المقبرة
_ 5
كم أنا مشتاق جدا
الى ظلمة العزل
كى اجلس ...
انا .... وانت ...وحدنا .
كى نقرر
هل سنخرج
بعد الانتهاء من دفنها
انا .. وانت ... وحدنا
جديدين
ام اننا سنفضل
المكوث ...
انا وانت ... وحدنا ...
فى هذه المقبرة
فى هذه الجمجمة .
الشاعر
د . يسرى عزام المرصفي
🇪🇬مصر
Paper 1 - Entrance Oh, dream, hurry before the guards catch us and discover... that we have decided to escape from this museum, and that we are the ones who tried to set fire to the ice cubes and the ingredients of the embalming mixture, and that we are the reason for the screams of these corpses that inhabit this cemetery. _1 Try to rush me to the nearest... cemetery, please, before they discover that... it is... still... valid... so they cut it down and replant it in the first place of a body... that refuses to live with two feet... and a voice... and a skull _ 2 Please hurry...with us, do not be afraid...there is an inspection committee on the way...looking for me...announcing...that I am the last skull carried in its corridors...the address of the cemetery - 3 Go forward...and do not stop you...whistle... The traffic man standing there at the train slides is bribed... Throw some of your fingers to him, rest assured. He will close his eyes to you and be busy selling your nails. 4. Cross... this curve and hurry... Please, before they issue a law forbidding us from entering the cemetery. 5 How I long for the darkness of isolation to sit... me... and you... alone. In order to decide whether we will go out after we finish burying her, I... and you... alone, new, or will we prefer to stay... you and I... alone... in this cemetery in this skull. The poet Dr. Yousry Azzam Al-Marsafi, Egypt
*************
صفحه. ٣٣.
السيرة الذاتية ... خريج كلية التجارة 1981 .. جامعة الأسكدرية . رئيس مجلس إدارة الحمد للتوريدات العامة _ المستشار الإعلآمى والمدير التنفيذى لجريدة < صوت أم الدنيا > ترخيص المجلس الأعلى لتنظيم الإعلآم _ عضو نقابة الإعلآميين ورئيس لجنة الأسكندرية _ مؤسسس اللجنة العليا للمشاركة الشعبية توثيق الأسكندرية .................................................................................................................. النص _ ياسعت البيه يادولآر _ كلمات الكاتب الشاعر
المستشار الإعلآمى جمال عامر
للنشر والتوثيق
ياسعت البيه يادولآر ... يامخلى الأسعار نآر .
سياسى وعملة أشرآر ... فكرهم أشر الأفكآر .
يامشعلل الحروب والدمآر ... فلسطين شعبها جبآر .
إفريقيا تشتكى للجبآر ... أبطال غزة ثوآر .
خرآبك عدو العمآر ... ياسآرق الذهب بالنهآر .
ياحرآمى يانورى يامهزآر ... فركة كعب وتنهآر .
ملكش غطا وغدآر ... المتغطى بيك محتآر .
طآلع نآهب الأخيآر ... نآزل هازم الأشرآر .
الزمن لفآف دوآر ... الذهب دليل وفنآر .
يادولآر ياحرآمى الأثآر ... الذهب غطاه ستآر .
تعاون الأخيآر إنتصآر ... البريكس ضد الدولآر .
يوم يومين إنتظآر ... يأتى الرخآء أمطآر .
إزرعوا الصحارى خضآر ... الزرآعة صناعة وعمآر .
للرآعى الوآعى أسرآر ... يحققها ربه الستآر .
حكمته وسلآمه إنتصآر ... للقدس وشعوب الأحرآر . أصله مصرى وإخنآر ... تطوير جيشنا المغوآر . أصله مصرى وإختآر ... إعدآم الدولآر الغدآر .
أصله مصرى وإختآر ... لمصر الرخآء أنهآر .Biography... Graduated from the Faculty of Commerce 1981... Alexandria University. Chairman of the Board of Directors of Al-Hamd for General Supplies - Media Advisor and Executive Director of < Sawt Umm Al-Dunya newspaper - Licensed by the Supreme Council for Media Regulation - Member of the Journalists Syndicate and Chairman of the Alexandria Committee - Founders of the Supreme Committee for Popular Participation Alexandria Documentation ............. .................................................. .................................................. .Text - Oh my God, my dollar - Words of the writer, poet, media advisor, Jamal Amer for Publishing and Documentation, Oh my God, my dollar... Oh, let the prices be on fire. Evil politicians and workers...their thoughts are the worst thoughts. O igniter of wars and destruction... Palestine has mighty people. Africa complains to the mighty... Gaza's heroes are revolutionaries. Your ruin is the enemy of architecture... You who steal gold by day. Oh thief, oh fool, oh joker... rubbing your heels and collapsing. There is no cover and treachery... The one who covers you is confused. He rises as a plunderer of good people... he descends as a vanquisher of evil people. Time is a rollercoaster... Gold is a guide and a beacon. O dollar, thief of antiquities... the gold is covered by a curtain. The cooperation of the good guys is the victory of... BRICS against the dollar. One day, two days of waiting... prosperity comes with rain. Plant vegetables in deserts... Agriculture is an industry and construction. The conscious shepherd has secrets... which are achieved by his hidden Lord. His wisdom and peace are a victory...for Jerusalem and the free peoples. Its origin is Egyptian and Akhnar... The development of our commando army. He is of Egyptian origin and chose... to execute the treacherous dollar. His origin is Egyptian and he chose... Egypt has prosperity and rivers.
**************
صفحه.٣٤.
غزة العز
ياغزة العز يدمي القلب من أسف
نعوذ بالله من اراذل العرب
خانوا القضية باعوا القدس من زمن
من للجهاد ومن للجحفل اللجب
أين السيوف وأين الخيل ضامرة
أين العروبة هل من سادة نجب
أما سمعتم صراخ الطفل من ألم
بين الركام وبين النار واللهب
أما رأيتم نساء القدس هاتفة
يدعون معتصما لثورة الغضب
يسألن أين صلاح الدين ينصرنا
أم أن تاريخنا صاغوه بالكذب
وأين قادتنا وهل بهم صمم
أم أن أوقاتهم في اللهو والطرب
كل البيوت بيوت العز قد حرقت
حل الدمار وبات الكل في الرعب
يا رب أم رأت أشلاء طفلتها
على الجدار بين الطوب والخشب
والدم ينزف منها لا تحس به
تشاهد الموت يأتيها من السحب
قصف من الجو مثل السيل منهمر
والنار تزحف بالويلات والكرب
ترى الشيوخ حيارى لا دليل لهم
يأتيهم القصف من شرق ومن غرب
هذا الكيان ربيب الغدر مذ وجدا
يا قاتل الطفل لن تنجو من الغضب
دكوا مواقعهم في كل معترك
صبوا عليهم جحيم النار واللهب
أسود غزة يصلون العدو لظى
ردا على العنف في الأطراف والنقب
مهما فعلتم فلن تثنوا عزائمنا
الله ناصرنا في ثورة الشعب
يا أمة العرب أقصانا يناشدكم
هبوا لنصرته كونوا من العرب
بقلمي عبد الحليم الخطيب
Gaza, the pride, Gaza, the pride makes the heart bleed with regret. We seek refuge in God from the most humiliating Arabs. They betrayed the cause. They sold Jerusalem a long time ago. Who for jihad and who for the brutal army. Where are the swords and where are the atrophied horses? Where is Arabism? Are there any masters of Najab? Did you not hear the child’s screams of pain between the rubble and between fire and flame? Have you not seen the women of Jerusalem? They called Mutasim for the revolution of anger, asking, “Where is Saladin helping us, or has our history been shaped by lies, and where are our leaders, and are they deaf, or are their times spent in amusement and mirth? All the houses, the houses of glory, have been burned to the ground, and all are in terror, O Lord. A mother saw the remains of her child on the wall between the bricks, the wood, and the blood.” Bleeding from it, you do not feel it. You see death coming to it from the clouds. Bombardment from the air like a pouring torrent. And the fire is creeping in with calamities and anguish. You see the elders confused and without a guide. Bombardment comes to them from the east and from the west. This entity has been the breeder of treachery since its existence. O child killer, you will not escape the wrath. They have destroyed their positions in every battle. They poured upon them the hell of fire and flames, the lions of Gaza praying to the enemy in response to the violence in the outskirts and the Negev. Whatever you do, you will not weaken our resolve. God is our supporter in the people’s revolution. O nation of the Arabs, the farthest of us appeals to you. Come to support him. Be among the Arabs. With my words, Abdul Halim Al-Khatib.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
هنا فلسطين
*********
بقلمي ✍️ السيد عطاالله
لقطع أشجار الوطن أعملها بنادق
أخلي مياه الوطن نار بقلب صادق
لحفر أرض الوطن أنفاق و خنادق
بدمي أروي تراب وطني فلسطين
حبسنا الاستعمار داخل الحدود
القدس قدس العرب ولازم يعود
الحرية دافع داخل القلب موجود
حب الوطن في القلب جوه العين
وين الشهامة يا أهل العروبة
لما الطفل يقف لدبابة بطوبة
محتل يهد بيت بنيته بالطوبة
الكل يشاهدوا لكنهم ساكتين
ترابك يا وطن علينا غالي
دي الحقيقه أنا غير مثالي
أما من رأى حالنا ولا يبالي
ربي يجعلني من الصابرين
تحت النار ورغم الجحيم
قلبي مليان بالحب سليم
عاشق للحياة وربي عليم
لكن المحتل ما عنده دين
كلمات السيد عطاالله.
Here is Palestine ********* Written by Mr. Atallah To cut down the trees of the homeland I make them with rifles I clear the homeland’s waters Fire With a sincere heart to dig the homeland’s land Tunnels and trenches With my blood I water the soil of my homeland Palestine Colonialism imprisoned us within the borders Jerusalem is the sanctuary of the Arabs and freedom must return A drive within the heart exists Love for the homeland is in the heart, inside the eyes, where is the chivalry, O people of Arabism, when a child stands for a tank with a brick? An occupier demolishes a house he built with bricks. Everyone is watching but they are silent. Your soil, oh country, is dear to us. This is the truth. I am not perfect. As for those who have seen our situation and do not care, my Lord makes me one of those who are patient under the fire, and despite the hell, my heart. Full of love, healthy, in love with life, and my Lord is All-Knowing, but the occupier has no religion, in the words of Mr. Atallah.
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
_السيرة الذاتية _
الاسم:أمنة محمد علي الأوجلي.
مواليد: بنغازي/ليبيا
11-3-1960
_شاعرة أكتب قصيدة النثر والشعر الحر
المؤهلات العلمية:
_حاصلة على ليسانس أداب وتربية لغة انجليزية
من جامعة قاريونس عام 1984
_عملت كمعلمة بالمدارس الثانوية.
ومفتشة تربوية بمكتب التفتيش التربوي بنغازي عام 2006.
_قمت بالتوجيه على عدد من المدارس الثانوية ببنغازي وضواحيها حتى تقاعدي.
-تم تكليفي بوضع امتحان الثانوية العامة لشعبة
اللغة الانجليزية في مادة (الكتابة) عام 2007
_لي ديوان شعري عنوانه "ناسكة"
-صدر في يناير 2020 عن مؤسسة النيل
والفرات للطبع والنشر والتوزيع.
عرض بمعرض القاهرة للكتاب في
29 يناير 2020.
_ترجمت لي قصائد الى اللغة الانجليزية بمجلة
فن الفنون الصادرة من إيران برئاسة تحرير
الدكتورة شهلاء الكاظمي
'وترجم لي الاستاذ الشاعر والناقد كريم عبدالله
نصين الي اللغة الاسبانية.
_شاركت في موسوعة إبداع الثقافية
في عددها الثامن عشر
الصادرة عن جمعية ابداع الثقافيه
واكاديمية ابداع للثقافة والفنون.
لمؤلفها الشاعر والاديب /السيد محمد صابر
عن دار الرضا للنشر والطبع والتوزيع.
-وضممت الى معجم الكتاب الليبيين..للدكتور عبد الله مليطان.
-عضوة باتحاد المثقفين العرب
-عضوة بهيئة الحوار الدائم
والاتحاد الدولي للفنون والصحافة
والاعلام بلبنان.
عضوة بصحيفة آفاق حرة للثقافة والأدب
-عضوة باتحاد نخبة العرب للشعر
معتمد من منصة البورد الدولي للتنمية بلندن
-عضوة باتحاد لقاء الوحدة العربية للشعر والثقافة في الوطن العربي
_عضوة بجمعية أصدقاء اللغة العربية.
ضممت إلى مشروع هن لتوثيق المبدعات العراقيات والعربيات.
-عضوة بالاكاديمية الدولية لخبراء السلام والثقافة
-عضوة بموقع ومجلة تحيا مصر للإبداع
-عضوة بشبكة المدار الاعلامية الاوروبية
وكثيرا من المواقع والمجلات.
_حصلت على العديد من شهادات التكريم من العديد من المجلات
الالكترونية على الفيس بوك .
-كتبت الكاتبة والناقدة والباحثة
نائلة الشقراوي قراءة لديواني (ناسكة)
تحت عنوان [اللغة الخلاقة في شعرية ديوان ناسكة للشاعرة آمنة محمد علي الأوجلي.]
في مجلة *أوراق مبعثرة * في عددها الأول
_كتب الاستاذ الاديب والناقد عباس الجبوري
دراسة نقدية تحت عنوان تجليات الأنا المبدعة
في ديوان ناسكة للشاعرة الليبية آمنة محمد علي الأوجلي.
_ Biography _ Name: Amna Muhammad Ali Al-Awjali. Born: Benghazi/Libya 3/11/1960 _Poet, I write prose poems and free verse. Academic qualifications: _Holds a Bachelor of Arts and English Language Education from Garyounis University in 1984. _Worked as a secondary school teacher. And an educational inspector in the Benghazi Educational Inspection Office in 2006. _I directed a number of secondary schools in Benghazi and its suburbs until my retirement. -I was assigned to write the high school exam for the English Language Division in the subject (Writing) in 2007. -I have a poetry collection entitled “Nasika” - published in January 2020 by the Nile and Euphrates Foundation for Printing, Publishing and Distribution. Displayed at the Cairo Book Fair on January 29, 2020. _I had poems translated into English in the Art of Arts magazine issued by Iran, headed by the editor-in-chief of Dr. Shahla Al-Kazemi, and the poet and critic Karim Abdullah translated two texts for me into Spanish. _She participated in the Ebdaa Cultural Encyclopedia in its eighteenth issue issued by the Ebdaa Cultural Society and the Ebdaa Academy for Culture and Arts. Written by the poet and writer, Mr. Muhammad Saber, from Dar Al Reda for Publishing, Printing and Distribution. It was added to the Dictionary of Libyan Writers by Dr. Abdullah Militan. -Member of the Union of Arab Intellectuals -Member of the Permanent Dialogue Commission and the International Union of Arts, Journalism and Media in Lebanon. A member of the Free Horizons newspaper for culture and literature - a member of the Arab Elite Poetry Union, certified by the International Board for Development platform in London - a member of the Arab Unity Meeting Union for Poetry and Culture in the Arab World - a member of the Friends of the Arabic Language Society. I joined the Hana project to document creative Iraqi and Arab women. -Member of the International Academy of Peace and Culture Experts -Member of the Tahya Misr Creativity website and magazine -Member of the European Al-Madar Media Network and many websites and magazines. _I received many certificates of honor from many electronic magazines on Facebook. -The writer, critic, and researcher Naila Al-Shaqrawi wrote a reading of my collection of poems (Nasika) under the title [The Creative Language in the Poetry of Diwan Nasika by the poet Amna Muhammad Ali Al-Awjali.] in the magazine *Scattered Papers* in its first issue -The writer and critic Abbas Al-Jubouri wrote a critical study under the title Manifestations of the Creative Ego In the collection of “Nasika” by the Libyan poet Amna Muhammad Ali Al-Awjali.
@♕♕♕♕♕♕♕♕♕♡♕♕♕♕
بقلمي
_صباحي أنت_
صباحي أنت يا غيما
كما الأحلام
تغرقني وتغريني
صباحي أنت
يا ارقا كما الألام
تجرحني وتشقيني
صباحي أنت يا وهما
يعلل بالمنى روحي
يبعثرني ويسبيني
وإن كنت على قيد تباريحك
وكان الشوق في ليلي تواشيحك
يظل الصبح في قلبي تهاويدك
اذوب برجع أنفاسك
تبلل غضب اوسمتي
تفك ضفائري الحيرى
تغازل دمع اروقتي
تلملمني وترديني
صباحي أنت يا عطري
وقنديلي
يا كلي ويا بعضي
يا ازهار نيساني وتشريني
أعود طفلة جذلى
تربتني وترقيني
أعود فراشة تهفو
إلى ذراعيك تحميني
احبك وسع امشاجي
وتكويني
احبك يا وقور الصب
احبك يا وسيم الروح
يا بوح دواويني.
آمنة محمد علي الأوجلي.
بنغازي /ليبيا
With my pen - My morning, you - my morning, you, clouds, as dreams drown me and tempt me, my morning, you, insomnia, as pains hurt me and tear me apart, my morning, you, an illusion that causes my soul to scatter me and take me captive with semen, and if I were alive, your joys were alive, and longing was in my night, your scarves remained in the morning in my heart, your lullabies, I melt with the return of your breath, your anger gets wet, my medals are removed. My confused braids flirt with tears, my corridors fill me up and bring me back to my morning, you are my perfume and my lamp, my whole and my part, my forgetful flowers and you make me happy, I return as a happy child, you raise me and uplift me, I return as a butterfly, longing for your arms to protect me, I love you, expand my emotions and create me, I love you, you are a noble soul, I love you, you are a handsome soul, you are the revelation of my poetry. Amna Muhammad Ali Al-Awjali. Benghazi, Libya
@♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
صفحه.٣٦الكاتبة مراكشي رهواجة/الجزائر
ليسانس قانون أعمال
تقني سامي في تسيير الموارد البشرية
مدربة تنمية بشرية
مدربة سوروبان
موظفة ادارية
كاتبة مقالات بعدة جرائد دولية
متحملة على شهادة دكتوراه فخرية من اكاديمية التجمع العربية لتنمية الموارد البشرية
متحصلة على درع التميز من قبل رابطة المرأة العربية للسلام بغداد
النص بعنوان:الصمت
الصمت حكمة لكن خطيئة عندما يجب أن تتخذ موقف … يجعل الرجال جبناء …. فالصمت يصبح جُبناً عندما يتطلب منك أن تكون صاحب موقف وتتصرف وفقاً لما تؤمن به … فإذا كنت محايداً في أوقات الظلم … فإنك بذلك اخترت الوقوف بجانب الظالم …
يجب علينا أن ننحاز دائماً … فالحياد يساعد الظالم … لا الضحية.
وإن غسل اليدين من الصراع بين الأقوياء والضعفاء … يعني الوقوف إلى جانب الأقوياء … وليس معناه أبداً أنك على الحياد.
في الحقيقة يموت الإنسان عندما يرفض الدفاع عن الحق أو يقف متفرجاً لا يحرك ساكناً… ويموت الرجل عندما يرفض الدفاع عن العدل … لا عندما تنقطع أنفاسه من الحياة.
فليست المأساة في حجم القمع والقسوة الذي يمارسه الأشرار … إنما المأساة في التزام الأخيار الصمت و يجعلهم مجردين من الإنسانية.
على مرِّ التاريخ كان تقاعُس الذين كان بوسعهم التصرف وتغيير الواقع … ولا مبالاة أولئك الذين عرفوا الحقائق و أنكروها … وصمت صوت العدالة عندما كان بالغ الأهمية … كل هذا جعل من الممكن للشر أن ينتصر.
فمن ينتفض ضد الظلم … فإنما هو يفتح باباً صغيراً للأمل.
وفي النهاية لن نتذكر كلمات أعدائنا … إنما صمت أصدقاءنا.
الصمت فضيلة …. لكن ليس في ساحات الظلم.
The writer is Marrakchi Rahwaja/Algeria, Bachelor of Business Law, High Technician in Human Resources Management, Human Development Trainer, Soroban Trainer, Administrative Employee, Writer of Articles in Several International Newspapers, Holds an Honorary Doctorate from the Arab Gathering Academy for Human Resources Development, Obtained the Shield of Excellence from the Arab Women’s Peace League, Baghdad Text Title: Silence Silence is wisdom, but it is a sin when you must take a stand...it makes men cowards... Silence becomes cowardice when it requires you to take a stand and act according to what you believe in... If you are neutral in times of injustice... then you have chosen to stand by the oppressor... We must always take sides... Neutrality helps the oppressor... not the victim. Washing your hands from the conflict between the strong and the weak... means standing by the strong... and it does not mean at all that you are neutral. In fact, a person dies when he refuses to defend the truth or stands by and does nothing... A man dies when he refuses to defend justice... not when his breath of life is cut off. The tragedy is not in the extent of oppression and cruelty practiced by evil people... but rather in the good people remaining silent, which makes them devoid of humanity. Throughout history, the inaction of those who could act and change reality...the indifference of those who knew the facts and denied them...the silence of the voice of justice when it mattered most...all of this made it possible for evil to triumph. Whoever rises up against injustice...is opening a small door of hope. In the end, we will not remember the words of our enemies... but the silence of our friends. Silence is a virtue... But not in the arenas of injustice.
@♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕صفحه.٣٧.
حُلْم ٌ وذِكْرَى البحر الكامل
يا منْ بذكرِك َ بِتُ ليلِي حالماً ..
و لسان ُ حَالِي قد بدا متعلثما ..
يا منْ بحبِكَ قدْ غدوْتَ مُتَيَمَا ً ..
رفقا ً بقلبِي : القيدُ أدمَى المِعْصَما ..
قلْ لِي بربِكَ : هلْ نسِيتُمْ منْ أنا .؟ ..
يا منْ أضعتُ العُمْرَ فيك َ مُتيما ..
قدْ عِشْتُ عُمْرِي عاشِقَا ً لترابِكُم ْ ..
ولغير عشقي يكون محرما ..
بكتْ العُيُونُ على فراقِكَ مَوْطِنِي ..
ما ذَنْبُ قلبِ عاش فيكُم ْ حْالِما ..
يا وَيْحَ قلبِي كيْفَ أُخْفِي حُبَهُ ..
قد ْ كانَ بُعدكَ عنْ عيُونِي مُؤْلِما ً ..
قالتْ بربِكَ أن بُعدكَ هدَنِي ..
يا منْ بشعرِكَ قدْ غدوْتَ مُعلِما ً ..
فأجبتُهَا : والقلبُ يعصرُه الأسَى ..
قدْ عشت ُ عمْرِي فِي جمَالِكَ مُغرما ً ..
وتبَسَمتْ فعلِمْتُ أنِي مُغرمٌ ..
تلك الحقيقة ليس فيك توهما ً ..
قد صرت أَشْدُو سَارِحا ً فِي حُبِكم ..
ونظمتُ شِعْرِي فِي جمَالك راسِما ُ ..
قالتْ : تَمَهَلْ إنَ نظمكَ هَزَنِي..
يَكْفِي بربِك َ كان نظمك َ مُؤلِما ..
كلمات رشاد القدومي
********
A dream and a memory of the perfect sea, O you who remembered you, I slept at night dreaming... and my tongue seemed stammering... O you who loved you, I have become an orphan... be gentle with my heart: the shackle has made the wrist bloody... tell me, by your Lord, have you forgotten who I am? . ? .. Oh, I wasted my life on you orphaned .. I have lived my life loving your soil .. And for other than my love it is forbidden .. Eyes wept at your separation from my homeland .. What is the fault of a heart that lived among you dreaming .. O woe of my heart, how can I hide His love.. Your distance from my eyes was painful.. She said, “By your Lord, your distance has guided me.. O you who through your poetry have become a teacher.. I replied to her: And the heart is squeezed by sorrow.. I have lived my life in love with your beauty.. and she smiled, and I knew that I In love with that The truth is, there is no illusion in you.. I have become so passionate in your love.. and I have arranged my poetry in your beauty as a drawing.. She said: Slow down, your writing has shaken me.. It is enough, for your Lord, that your writing has been painful.. Words of Rashad Al-Qaddoumi ****** **
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
صفحه. ٣٨.محمدمندور
شاعر وكاتب مصري معاصر مواليد صُرد قطور غربية
أكتب جميع أنواع الشعر
صدر لي مجموعة دواوين عن مؤسسة قادح زناد الحروف للنشر والتوزيع (ديوان الوفاء والمرام وديوان نبع الحنان
والقدس عروس عروبتنا ومجموعة اخري شاركت بيهم بمعرض القاهرة الدولي للكتاب باأكثر من دورة متزوج ولي ثلاث أولاد وبنت
ضَاعَتْ نُخْوَتُنَا
لِلشَّاعِر مُحَمَّدْيُوسُفَ مَنْدُور
رُبَاةَضَاعَتْ نُخْوَتُنَا ؟ وَأَعْيَانَا الْأَلَمُ
.... فَغَزَّةُ قَدْ تَجَمَّعَتْ ضِدَّهَا الْأُمَمُ
فَكُلُّ قَوِيِّ الشَّرُّ قَدْ أَتَتْ لِتَقْصِفَهَا
.... وَلَا يُفَرِّقُونَ بَيْنَ طِفْلًاً وَإِمْرَأَةً وَهَرَمٍ
فَصَبَرَا يَاغِزَةَ فَلَنْ يُضَيعَ اللَّهُ تَعَبَكَ
.... فَأَبْطَالُكَ الشُّجْعَانُ فَخْرًاً وَلَنَا عِلْمُ
الْعَيْنُ تَدْمَعُ وَتَبْكِي الْجِرَاحَ ذُلَّ أُمَّتِنَا
.... وَنَبْكِي الْمَآسِيَ وَنَبْكِي اللَّيْلَ وَالظُّلَمُ
نَبْكِي مُعَانَاةَ جُرْحِي قَدْ قَضَوْا نَحْبَهُمْ
.... نَبْكِي دُمُوعَ الْيَتَامِي وَالْأَرَامِلِ وَالغَلَمُ
وَقَدَهْدُمُواالْمَشَافِي وَالْمَرْضِي دَاخِلَهَا
.... وَنَبْكِي أُمَمَ تَتَبَارَي وَالْحَرْبُ تَحْتَدِمُ
نَبْكِي شُهَدَاءَ قَدْ رَءَاوا بِالْجَنَّةِ مَنْزِلَهُمْ
.... وَمِنْ خَلْفِهِمْ رَأَيْنَا دُرُوبَ الْعِزِّ وَالْقَيَمُ
يَاأَهْلُ فِلَسْطِينَ أَنْتُمْ لَنَا فَخْرًاً وَعِزًّاً
.... دِفَاعُكُمْ عَنْ أَرْضِكُمْ وَكِفَاحِكُمْ يَحْتَرِمُ
بِكُمْ سَنَنْتَصِرُ لِقُدْسِنَا وَتَرْتَفِعُ بِهِ رَأَيْتُنَا
.... وَسَيَرْحَلُ الطُّغَاةِ مِنَ الْأَعْرَابِ وَالْعَجَمُ
فَلَا خَيْرَ بِحَيَاهُ وَعِيشَةُ الذُّلِّ يَحْكُمُهَا
.... لَا خَيْرَ فِي أُمَةٍ صَارَتْ عَقِيدَتَهَا الصَّنَمُ
نُعَاهُدُ اللَّهَ أَنَّنَا سَنُبْقِي لَكُمْ سَنَدٌ
.... وَسَنَظَلُّ حَمَاةَ لِقُدْسِنَاوَنُبْقِي لَهُ خَدَمُ
الشاعر
محمديوسف مندور
طنطا مركز قطور قرية صُرد
Mohamed Mandour is a contemporary Egyptian poet and writer, born in Sard, Western Qatour. I write all types of poetry. I have published a collection of collections of collections by the Qadah Zanad Al-Horouf Publishing and Distribution Foundation (The Collection of Loyalty and Maram, the Collection of the Spring of Tenderness, Jerusalem, the Bride of Our Arabism, and another group with whom I participated in the Cairo International Book Fair for more than one session. I am married and have three sons and a daughter. Our pride has been lost, by the poet Muhammad Youssef Mandour. Our pride has been lost, and we are blinded by the pain.... In Gaza, the nations have gathered against it, and all the forces of evil have gathered against it. They came to bombard it.... And they do not differentiate between a child, a woman, or an old person. So be patient, O Gaza, and God will not waste your effort.... Your brave heroes are a source of pride, and we are knowledgeable. The eyes shed tears and the wounds cry for the humiliation of our nation....And we cry for the tragedies and we cry for the night and the injustice. We cry for the suffering of my wounded. They have taken away our love....We cry the tears of the Orphans, widows, and children, and they demolished the hospitals and the sick inside them....And we weep as nations compete and war rages. We weep for martyrs who have seen Paradise... Take them down.. ..And behind them we saw the paths of pride and values. O people of Palestine, you are our pride and dignity.... Your defense of your land and your struggle are respected in you. We will be victorious for our sanctity and our banner will be raised by it.... And the tyrants will depart from the Bedouins and non-Arabs, so there is no good in his life and the life of humiliation ruled by it.... There is no good In a nation whose belief has become idolatry, we pledge to God that we will remain a support for you.... and we will remain protectors of our sanctity and remain its servants. Poet Muhammad Youssef Mandour Tanta Qatour Center Surad Village
♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕♕
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق